beplay2網頁登錄
beplay2網頁登錄
四川外國語大學成功主辦重慶翻譯學會第二十屆年會暨學術研討會
2022-12-20 11:07:00
四川外國語大學

12月17日,由四川外國語大學和重慶翻譯學會主辦、重慶工商大學承辦的重慶翻譯學會第二十屆年會暨學術研討會以線上方式隆重召開。與會專家學者圍繞“翻譯與中國文化國際傳播”這一主題展開了熱烈研討。會議和直播平台上參會者總計近3000人。開幕式由重慶工商大學外國語學院院長周琳主持。

  重慶工商大學校長孫芳城了致辭。他代表重慶工商大學歡迎蒞臨的專家、學者以及各高校師生,介紹了學校基本情況,並期待各高校共同努力,推進翻譯學科建設和人才培養,為講好中國故事、增強中華文明傳播力影響力作出積極貢獻。

  重慶工商大學校長孫芳城致歡迎辭

  四川外國語大學校長、中國翻譯協會常務副會長、重慶翻譯學會會長董洪川在致辭中感謝了市內外的與會嘉賓的熱情參與和重慶工商大學外國語學院的精心安排,對學會成員單位所取得的豐碩成果給予高度肯定和熱烈祝賀,並深情回顧了學會發展的二十年曆史。他希望重慶翻譯界同仁攜手共進、再創輝煌。

  重慶翻譯學會會長董洪川致開幕詞

  在主旨發言環節,中國譯協常務副會長黃友義作了題為《實踐為主,培養實用翻譯人才--外語教育的新方向、新使命》的報告,從知識的積累,實踐的重要性,傳播的意識和愛崗敬業的職業道德四個方麵,舉例分享做翻譯實踐的體會,突出說明國際傳播時代背景下,翻譯實用人才應該著力下功夫的領域。

  中國譯協常務副會長黃友義作主旨報告

  上海外國語大學校長助理、語料庫研究院院長胡開寶的報告《語言智能背景下MTI人才的培養:挑戰、對策與前景》在概覽語言智能的發展曆史及其主要領域的基礎上,深入分析了語言智能背景下MTI人才培養所麵臨的挑戰以及為應對這些挑戰所采取的對策,展望了MTI人才培養的未來發展前景,認為未來MTI教育應在培養方案、課程設置、教學模式和師資隊伍建設等方麵積極應對語言智能的發展,以構建適應語言智能發展需求的MTI人才培養體係。

  上海外國語大學校長助理胡開寶作主旨報告

  西南大學外國語學院院長文旭在其發言《比喻性語言及其翻譯問題》中提出:使用比喻性語言的基礎仍然是說話人所具有的語言知識以及各種認知能力,語言的比喻用法是語言創造性的最高表現。因此,比喻性語言的翻譯同樣涉及譯者的各種知識和認知能力。基於英漢語料,結合隱喻的特征和功能,他還闡釋了翻譯的隱喻等議題。

  西南大學外國語學院院長文旭作主旨報告

  廣東外語外貿大學博士生導師黃忠廉暢談“觀翻譯與翻譯觀”。他借參禪觀山的三重境界,類推出觀譯三境界:“見譯是譯”即初觀或粗觀,也是近觀;繼而“見譯似譯”但非譯,因是麵麵觀,隻得片麵真理;終得“見譯隻是譯”的翻譯觀,取決於紮根實踐與玄觀翻譯。黃教授認為,觀譯全過程螺旋上升,又不斷返璞歸真,由簡至繁,再去繁趨簡,方得至簡翻譯觀的真諦。

  廣東外語外貿大學教授黃忠廉作主旨報告

  四川外國語大學翻譯學院院長、重慶翻譯學會副秘書長李金樹在題為《曆史合理性:翻譯批評的一個基本向度》的報告中提出,曆史合理性將翻譯批評發生的曆史根源納入考量範圍,不僅可避免批評研究的“情緒化”、“簡單化”和“平麵化”,增強批評的信度和效度,更有利於我們深入考察批評生成的文化肌理,從而拓展和深化翻譯批評研究的視域。西南政法大學教授黃春芳基於一次教學案例,細致講解了在《英漢合同文本翻譯》課程教學中如何融入課程思政元素。她根據課程的學科屬性,采取“挖掘+增補”的方式融入思政元素,致力於培養高層次複合型法律翻譯人才。重慶郵電大學教授王強介紹了信息科技翻譯教學案例庫的編製及應用,該案例庫的編製可以用於翻譯測試和翻譯研究,有利於提高專碩學生的實戰水平和教師的教學科研水平。語言橋集團董事長朱憲超以《新時代數智化語言人才共育共建》為題,強調時代的發展和技術的革新讓外語院校和語言服務企業都有了新的使命和責任。校企需要共同探索產學研結合,以利於翻譯專業人才的培養,使其發揮語言優勢,與行業深度結合,服務國家需求。

  下午,會場分小組圍繞“翻譯理論與翻譯人才培養”、“典籍翻譯與中華文化對外傳播”、“外宣翻譯與對外話語體係建設”、“翻譯技術及應用”四大主題進行了學術研討。各論壇發言精彩紛呈,專家點評深入透徹,參會師生互動積極,現場氣氛十分熱烈。

  分論壇交流研討

  分論壇討論結束後,主會場繼續進行大會主旨報告。重慶交通大學副教授劉黎所作報告題為《循名責實:基於批評話語分析的馬戛爾尼使團中國著述漢譯書名探析》。該報告將英國馬戛爾尼訪華使團中國著述的書名譯寫視為話語實踐,借鑒批評話語分析方法探討漢譯書名如何被生產、傳播和接受,以期闡明漢譯書名多樣化敘述的背後實情。三峽學院劉曉林教授的報告《宇文所安翻譯深度考察的英漢語言類型研究》深度考察了宇文所安的譯文,認為宇文所安的譯文是研究英漢語言類型差異的重要窗口,從中可見英漢在並聯-內嵌、綜合-分析、語法-語義等方麵的區分。重慶醫科大學章勇教授的報告題為《語義和語言環境對翻譯的影響——基於腦電證據》。該研究聚焦語境如何調節翻譯的神經認知過程,使用事件相關電位(ERP),用以抑製範式研究語言和/或語義語境對翻譯的影響。重慶工商大學趙昌漢教授以研究方法“field research”的漢譯為例,探討學生術語的翻譯問題。他認為,語料庫研究表明,field research作為一種研究方法,起源於自然科學,多用於人文社會科學,專門術語形成於1980年代。考察其起源以及曆史演繹,field research應該翻譯為“實證研究”或者“實地研究”。重慶師範大學教授黃緬介紹了心智哲學視角下的反語英譯研究。她從心智哲學的視角入手,提出了反語翻譯的標準是感受性質的反向相鄰,通過實例分析,發現譯者可根據目標語讀者與源語讀者感受性質的反向相鄰程度選擇不同的翻譯策略。四川外國語大學在站博士後、長江師範學院副教授趙國月的報告主要探討新時代中國非虛構文學在英語世界的譯介研究。報告指出,新時代國內出版社“送出去”作品與國外出版社“拿過去”作品在選題傾向和敘事類型上都存在差異,隱含著不同的傳播意圖。從敘事類型入手選擇文本向英語世界譯介,或許是今後中國非虛構文學走進英語世界的可選之路。重慶大學副教授路斯琪的報告《基於<道德經>在法語世界的200年譯介史》從跨文化和創造性闡釋的角度,多維考察文字、圖像、聲音、姿態等不同模態對文本核心概念“道”的意義塑造、建構和傳遞。四川外國語大學副校長、重慶翻譯學會常務副會長祝朝偉、重慶翻譯學會副會長李永毅、張紹全、劉世英、楊潔、羅天等主持了大會發言。來自北京外國語大學的李長栓教授和市內各高校的專家學者一道,主持並點評了四個場次的小組討論。

  大會的閉幕式由四川外國語大學科研處處長、重慶翻譯學會秘書長胡安江主持。分論壇主持人西南政法大學曹誌建、重慶醫科大學王良蘭、重慶工商大學鄒莉和重慶科技學院董保華彙報了各小組的研討要點。重慶翻譯學會副會長李永毅教授對本次大會作了全麵細致地總結發言,充分肯定了大會所取得的積極學術成果和實踐指導意義,並代表學會向領導嘉賓、參會代表、主辦單位和承辦單位表達了誠摯感謝。重慶理工大學外國語學院黨總支書記周銳代表下屆年會承辦單位發言,他期望明年在美麗的蝴蝶山下、花溪河畔接待來自市內外的參會代表。會議最後在熱烈的掌聲中落下帷幕。

  重慶翻譯學會第二十屆年會暨學術研討會部分參會代表會合影

免責聲明:

① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。

② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。

相關新聞