beplay2網頁登錄 中國教育網 加入收藏 設為首頁

2016年12月英語四六級翻譯複習:直譯法

http://en.jybest.cn  新東方    2016-08-11  

特別提醒:科學填報誌願比取得好成績更加重要。考試結束了,盡快估分選大學、確定誌願吧。請點擊這裏,幫你解決!

  英語考試裏,翻譯是座大山;翻譯大山上,諺語絕對是座峭峰。諺語是語言的重要組成部分,在漢語裏是如此,在英語裏也一樣。作為最生動、最精煉的語言,也恰恰是最不容易翻譯的部分之一。如果能夠成功翻過這座大山,其他部分的翻譯自然不成問題,還能豐富我們的英語詞彙,提高整體的英語表達能力。

  翻譯的標準有很多,“形神兼備”是最高標準,但由於英漢文化上的差異,翻譯中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本質的“神似”的標準為主。在翻譯英語諺語時我們必須全麵考慮到其語言特征和文化背景,靈活地運用多種翻譯方法,力求準確表達原文的意義,全麵正確理解諺語的深刻內涵。

  直譯法

  由於大多數諺語都是采用生動形象的比喻,隻要是在考生能理解的範圍內,都應該盡量使用直譯法,把原文的內容、形式和精神都輸入到譯文中去,給閱讀者以“原汁原味”的感覺。例如:

  1、In the country of the blind the one-eyed man is king.

  (盲人國中,獨眼稱雄。)

  2、Half a loaf is better than no bread.

  (有半塊麵包總比沒有好。)

  3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a

  person's heart.

  (路遙知馬力,日久見人心。)

  4、Barking dogs seldom bite.

  (愛叫的狗不咬人。)

  5、Don't do unto others what you don't want others do unto you.

  (己所不欲勿施於人。)

  6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost.

  (聰明的狐狸,不偷鄰裏。)

如有相關問題,可撥打免費谘詢熱線: 010-58443520

考試培訓小助手

本科留學qq:436560382

研究生留學qq:437946603

免責聲明:

① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。

② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。

內容推薦

外語電子周刊

推薦閱讀
eol.cn簡介| 聯係方式| 網站聲明| 京ICP證140769號| 京ICP備12045350號| 京公網安備 11010802020236號
版權所有 北京中教雙元科技集團有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn