2017年6月四六級閱讀與翻譯備考攻略
http://en.jybest.cn 搜狐教育 2017-06-15 大中小
特別提醒:科學填報誌願比取得好成績更加重要。考試結束了,盡快估分選大學、確定誌願吧。請點擊這裏,幫你解決!
2017年6月的四六級考試近期就要開考了,各路考生都開始認真的投入準備了。今天我們來說一說閱讀和翻譯的備考重點。
閱讀部分
閱讀部分占分比重較大,應當最為複習的重點之一。一篇文章的篇幅很長,一般考生都無法全文仔細閱讀,所以明智的做題策略是先題後文,根據題幹的指向回到原文定位,重點解讀定位處和答案有關係的信息。
通常經常拿來命題的關鍵點有:轉折關係處,因果關係處,否定關係處和主題處等。如果題目要求從文中相應位置找相關信息,一定要把句子看完整,無論是顯性的因果連接詞還是隱性連接詞都要加以注意。應對要求解釋句子的題目,優先考慮因果關係。題幹中反複出現的名詞和各段段首反複出的名詞都可能是核心詞,很多題目都和文章或段落的主題有關,很多正確選項自然不可避免地名含文章主題詞或段落核心詞。
翻譯部分
翻譯屬於輸出性的內容考查,所以表述答案講求準確嚴謹,如此才能穩定的拿到分數。翻譯的內容涉及曆史、文化、經濟等多個方麵,四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。考生首先應當把曆年真題的翻譯精析一遍,並且總結重點詞彙,短語搭配和句型結構。
在翻譯訓練過程中,考生容易遇到的問題就是漢語到英語的轉化過程中,如何處理兩種語言的差異化問題。所以建議大家掌握一些基本的翻譯原則,比如:通過添加詞句的方式,更忠實地表達原文的隱藏含義。在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,可以轉換使用,如果運用得當,既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風格特點。
通常情況下,長句要分譯,短句要合譯,但決定分譯和合譯的重要因素還是句中的各個成分之間的關聯。另外,提醒大家注意:英語中被動語態的使用頻率很高,遇見被動語態未必一定譯成被動形式,也可以處理成主動,或者將“被”字轉化為其他詞,比如:he was praised by the teacher,可譯成他受到了老師的表揚啊。如果一味按照原句的語態來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭。
考試培訓小助手
本科留學qq:436560382
研究生留學qq:437946603
免責聲明:
① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。