beplay2網頁登錄 中國教育網 加入收藏 設為首頁

2017年6月英語四級翻譯最新解析(新東方版)

http://en.jybest.cn  新東方在線    2017-06-17  

特別提醒:科學填報誌願比取得好成績更加重要。考試結束了,盡快估分選大學、確定誌願吧。請點擊這裏,幫你解決!

  【試題】

  珠江是華南第一大河係,流經廣州市,是中國第三長的河流,僅次於長江和黃河。珠江三角洲(delta)是中國最發達的地區之一,麵積約11,000平方公裏。它在麵積和人口方麵也是世界上最大的城市聚集區。珠江三角洲九個最大城市共有5,700多萬人口。上世紀70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已成為中國和世界主要經濟區域和製造中心之一。

  【譯文】

  The Pearl River, the largest river in southern China, flows across Guangzhou City and is China's third long river, second only to the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta is one of the most developed regions in China, covering an area of about 11,000 square kilometers. It is also the largest city gathering area in terms of the area and population. The nine largest cities in the Pearl River Delta have a population of more than 57 million. Since the reform and opening up in the late 1970s, the Pearl River Delta has become one of the major economic regions and manufacturing centres both in China and in the whole world.

  【解析】

  ①珠江是華南第一大河係,流經廣州市,是中國第三長的河流,僅次於長江和黃河。

  The Pearl River, the largest river in southern China, flows across Guangzhou City and is China's third long river, second only to the Yangtze River and the Yellow River.

  句法方麵:這句話裏麵有四個動詞:第一個“是”不翻,處理為同位語the largest river in southern China;第二個動詞“流經”和第三個動詞“是”用謂語動詞處理,這兩個謂語動詞可以選用比較不容易出錯的並列連詞and連接;“次於”翻譯為形容詞短語翻譯即可second to。

  詞彙方麵:“珠江”如果翻譯不出,可以用音譯法,譯為the Zhujiang River;“流經”flows across, 如果寫flows through不是很好,through一般表示三維立體的穿過,across表示平麵的穿過,更貼切。

  ②珠江三角洲(delta)是中國最發達的地區之一,麵積約11,000平方公裏。

  句法方麵:前半句主係表結構很容易,這種“之一”的句式四級已經考過很多了,後半句可以用非謂語動詞covering引出麵積,也可以用介詞短語with引出,with an area of about 11,000 square kilometers.

  詞彙方麵:平方公裏square kilometers,大家不要用數學的符號;“約”不要漏譯,也可以譯為around, approximately, nearly等

  ③它在麵積和人口方麵也是世界上最大的城市聚集區。

  句法方麵:主句用個主係表結構翻譯;“在麵積和人口方麵”是狀語,用介詞短語 with regard to/ in terms of / when it comes to 或者用最簡單的in,並放置到句尾即可。

  詞彙方麵:城市聚集區比較陌生,但是各個詞不難,用直譯法翻譯即可city gathering area。

  ④珠江三角洲九個最大城市共有5,700多萬人口。

  The nine largest cities in the Pearl River Delta have a population of more than 57 million.

  句法方麵:主謂賓的簡單句,“珠江三角洲”作“九個最大城市”的定語,用介詞短語後置翻譯

  詞彙方麵:5,700萬相當於57個百萬,所以譯為57 million,million後不可以加“s”;此外,不要漏譯“多”more than。此類數字的翻譯在曆年真題中出現多次。

  ⑤上世紀70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已成為中國和世界主要經濟區域和製造中心之一。

  句法方麵:雖然句子較長,但是大家隻找到一個動詞“成為”,因此該句也用主係表結構翻譯即可。句子長隻是因為有較多的狀語和定語。另外還需要注意的是主句謂語動詞的時態,宜選用完成時態has become,搭配狀語since the reform and opening up in the late 1970s,使用

  詞彙方麵:時間詞,上世紀70年代末,譯為in the late 1970s;特色詞,改革開放the reform and opening up;經濟區域和製造中心,注意“經濟”和“製造”的詞性,不要用economy和manufacture。

如有相關問題,可撥打免費谘詢熱線: 010-58443520

考試培訓小助手

本科留學qq:436560382

研究生留學qq:437946603

相關資訊

    免責聲明:

    ① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。

    ② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。

    內容推薦

    外語電子周刊

    推薦閱讀
    eol.cn簡介| 聯係方式| 網站聲明| 京ICP證140769號| 京ICP備12045350號| 京公網安備 11010802020236號
    版權所有 北京中教雙元科技集團有限公司 EOL Corporation
    Mail to: webmaster@eol.cn