2017年6月大學英語四級翻譯真題解析長江篇
http://en.jybest.cn 新東方在線 2017-06-17 大中小
特別提醒:科學填報誌願比取得好成績更加重要。考試結束了,盡快估分選大學、確定誌願吧。請點擊這裏,幫你解決!
今年四級翻譯依然延續了往年的方式,從2016年開始,考的主題基本是同質性的。2016年12月份考三篇文章關於紅色、黃色、白色,今年的主題也是一樣的,考的長江、珠江和黃河,我們可以預測以後的四級翻譯都是統一題材下三個不同的主體,這樣有利於考試的公平。
第二篇文章,長江是the Yangtze River, 流域river basin和三角洲delta在原文已經給出。注意“國民生產總值”是GNP,GDP是“國內生產總值”。“瀕危物種的棲息地”用介詞短語來表達habitat for many endangered species。“灌溉”是irrigate,如果想不起來,可以用watering,water名詞是水,動詞是澆水。水電站是hydroelectric power plant,不會寫也沒有關係。就翻譯角度而言,一兩句不會寫不影響大局,主要是句子的結構。如果你寫出來的單詞沒有主謂賓,這才是扣分之處。
下麵解析兩個複雜的句子:
1. 長江流經多種不同的生態係統,是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。
As a habitat for many endangered species, it flows through diverse ecosystems and irrigates one-fifth of the land in China.
翻譯的難點在於中國的句子可以兩個逗號一個句號,但是英文的句子句意比較複雜,最好還是拆開一句一句的翻譯。“長江流經多種不同的生態係統”作為主謂賓,“長江流經多種不同的生態係統”可以和“瀕危物種的棲息地”聯係起來一起翻譯。先寫同謂語As a habitat for many endangered species。瀕危物種不會寫,可以寫“保護動物”precious animals,或者直接寫animals或者animals which are going to die(滅絕的動物)。ecosystems是生態係統,diverse是多樣的,很多用various,lots of也可以。“五分之一的土地”是one-fifth of the land,有的同學可能不會寫五分之一,那麼1/5也可以。
2. 幾千年來,長江一直被用於供水、運輸和工業生產。
Over thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, transportation and industry.
幾千年來,thousands of years前麵加一個介詞over。 這裏是被動語態has been used,所以翻譯過來非常簡單。“被用於”可以用for來表達。for作為一個介詞後麵跟一個名詞,供水的名詞是water supply,有人可能不會寫supply, 直接用water也可以。運輸是transportation,最後一個“工業生產”用industry就可以。這句話考現在完成時和現在完成時的被動語態。
下麵看一整篇文章的翻譯,
The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest in the world. As a habitat for many endangered species, it flows through diverse ecosystems and irrigates one-fifth of the land in China. One out of three people in China lives in the river basin of the Yangtze River. The Yangtze River plays an important role in the history, culture and economy of China.
The Yangtze River Delta generates as much as 20% of the GNP of China. Over thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, transportation and industry. Besides, the world’s largest hydro-electric power station stands on the Yangtze River.
注意“三分之一的人”不要寫成 a third of the population,三分之一的人口就是三個人裏麵有一個one out of three people。 “發揮很大作用”就是play an important role是很大的作用。第二部分的生產用generate,多達as much as 20% of the GNP for China。“坐落”可以用 locate on或者stand on。第三篇文章中的黃河是Yellow River,不是Huang River。
考試培訓小助手
本科留學qq:436560382
研究生留學qq:437946603
免責聲明:
① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。