2017年12月大學英語四級翻譯答案逐句解析-黃山(網友版)
http://en.jybest.cn 新東方網整理 2017-12-16 大中小
特別提醒:科學填報誌願比取得好成績更加重要。考試結束了,盡快估分選大學、確定誌願吧。請點擊這裏,幫你解決!
原文:
黃山位於安徽省南部。它風景獨特,尤以其日出和雲海著稱。要欣賞大山的宏偉壯麗,通常得向上看。但要欣賞黃山美景,就得向下看。黃山的濕潤氣候有利於茶樹生長,是中國主要產茶地之一。這裏還有許多溫泉,其泉水有助於防治皮膚病。黃山是中國主要旅遊目的地之一,也是攝影和傳統國畫最受歡迎的主題。
解析:
這段話可以分為七個句子。
【第一句】黃山位於安徽省南部。
這句話的重點在於“位於”二字,當然用be in這個結構也沒有問題,但是如果能用be located in或者be situated in會更準確。黃山,可以直接翻譯成Mount Huang,也可以翻譯成the Huang Mountain.
這句話可以翻譯為:
Mount Huang is in southern Anhui province.
更高級的翻譯是:
The Huang Mountain is located in the south of Anhui Province.
【第二句】它風景獨特,尤以其日出和雲海著稱。
“日出”和“雲海”,雖然看似複雜但是都可以用直白的名詞或者詞組來表示,sunrise和the sea of clouds。著稱,需要用到這個詞組:be famous for,或者be well known for。另外,從句型上來說,基礎的翻譯方法可以把“風景獨特”和“以日出和雲海著稱”作為並列關係處理,也可以把“風景獨特”作為一個小短語放在句首。
這句話可以翻譯為:
It has a unique scenery and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds.
更高級的翻譯是:
With unique sceneries, it is particularly famous for sunrise and the sea of clouds.
【第三句】要欣賞大山的宏偉壯麗,通常得向上看。
“宏偉壯麗”,最準確的翻譯之一就是用magnificence,但是如果這個相對複雜的單詞反應不上來的話也能用greatness替代。這裏的“向上看”,可以用look up,但是用upwards更能表示“方向”的意味。
這句話可以翻譯為:
To enjoy the greatness of a mountain, usually you need to look upwards.
更高級的翻譯是:
To enjoy the magnificence of a mountain, you have to look upwards in most cases.
考試培訓小助手
本科留學qq:436560382
研究生留學qq:437946603
免責聲明:
① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。