翻譯專業資格(水平)考試兩大變革
http://en.jybest.cn 2007-02-06 大中小
特別提醒:科學填報誌願比取得好成績更加重要。考試結束了,盡快估分選大學、確定誌願吧。請點擊這裏,幫你解決!
2007年1月,人事部辦公廳發布《關於2007年度二級、三級翻譯專業資格(水平)考試有關工作的通知》,文件揭示了今年翻譯考試的兩大變革點:2007年度二級、三級阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語筆譯和口譯交替傳譯類考試在全國範圍舉行;自2008年度起,各地區、各部門不再進行翻譯係列阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語的翻譯、助理翻譯專業技術職務任職資格的評審工作。
考試變化細則解析考試功能將脫離技術職務任職資格審評
近兩年,報名參加翻譯考試的人數在不斷遞增,從2003年12月6日、7日兩天的1682人上升到了2006年的18000多人。因此,舊的考試體製以及考試形式已經慢慢落後於社會的發展步伐。然而,在這之下的更深一層原因是:由於人員數目不斷擴大,帶來了一些潛在的人為幹擾因素。變革杜絕了在評審工作中可能會遇到的一些人為因素的幹擾和羈絆,讓考試變得更加公平、公正。
深度開拓生活類試題
今年英語筆譯考兩項,一是包含中譯英和英譯中考題的實務考試。同時,還將加強生活類試題,英語筆譯三級考試主要考查專業人員在翻譯時的應變和判斷能力,以及綜合運用相關知識的能力。因此,今年的翻譯考試將加強政治、外交、貿易等15個生活方麵的考試內容。
英語一級筆譯考試試點
2007年下半年,考評中心還將開展英語一級筆譯考試試點,目前,該考試的模擬題準備、測試評審等工作都在進行中。通過英語一級筆譯的考生能力相當於一名大學副教授的英語能力。與二級、三級考試的英譯中、中譯英的題型不一樣,考試特別要求學生能在一段不夠準確或者精美的譯文中發現問題,並能加以改進,考試還會提升考試難度。
專家引路
詞彙量需在考綱基礎上擴大
翻譯考試大綱規定:英語三級筆譯考試要求考生掌握5000以上英語詞彙。英語二級筆譯考試要求考生掌握8000以上英語詞彙。這些詞彙均是常用詞彙。專家提醒學生:由於詞彙量大有助於提高閱讀的速度和理解能力,因此要僅僅掌握這些詞彙肯定是不夠的。還要掌握這些詞彙的多層含義。詞彙量應該在原來基礎上再拓展1000到2000個大眾性質的專業詞彙。
巧用輔助手段
筆譯綜合能力測試的目的是檢驗考生對英語詞彙和語法應用的能力,考察英語同義詞、近義詞、習慣語、語法規則掌握程度。因此,在學翻譯的時候準備兩本辭典(英漢辭典和漢英辭典),翻譯的時候要多查英英辭典,別光看英漢辭典。因為英語非常注重詞的深層次含義。翻譯久了就可以悟出這點。
備考三步驟
提高翻譯水平的三個步驟:
第一步:選擇難度適當、體裁廣泛的原文,每篇選一小段,根據自己所學的理論、技巧去完成翻譯。
第二步:請翻譯老師、英語專家或請培訓老師對譯稿進行核對、潤色,或找更高水平的人對譯稿進行分析,找出差距,係統總結,發現自己的薄弱環節。
第三步:仔細研讀修改後的譯文,分析有經驗的翻譯為什麼這樣改,並問自己為何想不到這樣做,以此找到一個契合點,提高翻譯水平。
來源:信息產業報
考試培訓小助手
本科留學qq:436560382
研究生留學qq:437946603
免責聲明:
① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。