beplay2網頁登錄 中國教育網 加入收藏 設為首頁

中國人在英語口譯中常遇到的困難

http://en.jybest.cn  滬江英語網    2012-05-03  

特別提醒:科學填報誌願比取得好成績更加重要。考試結束了,盡快估分選大學、確定誌願吧。請點擊這裏,幫你解決!

  中國人在口譯中常遇到的困難還有數字以及一些帶有中國特色表達法的翻譯,這些需要著重訓練。

1. 數字口譯

  迅速地翻譯數字對中國人來說不容易。這是因為漢語和英語表達數字的方式不同。漢語是個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億……,也就是以“十”的倍數來表達;而英語則是在數字超過千以後,以“千”(thousand)的倍數來表達的。如“一萬”是“十千”,即ten thousand;“十萬”是“百千”,即hundred thousand,直至“百萬”(million)。百萬以上的數字則用“百萬”的倍數表達;如“千萬”是“十百萬”,即ten million;“億”是“百百萬”,即hundred million,直至“十億”(billion)。因此,凡遇到“萬”和“十萬”時,都要變成“十千”、“百千”。口譯必然會遇到數字,沒有經過訓練的人往往會出錯,而數字譯錯很可能帶來嚴重後果,因此應始終把數字口譯作為一個重點訓練項目。

 2. 意譯能力、應變能力

  培養意譯能力實際上就是教給學生如何擺脫困境。沒有經驗的譯員在遇到難點時,往往生硬地逐字直譯,而不會采用意譯的辦法,其結果是盡管對方聽到了英語,卻不知所雲,譯員沒有能夠傳達任何信息。隨著我國政治、經濟、科學、文化的迅速發展,幾乎每天都有新的詞彙和表達法出現,同時由於我國的特殊國情,許多新詞和提法(如“超生遊擊隊”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒有相應的英語表達法,這就要求譯員靈活地運用意譯以適應客觀形勢的需要。因此,有必要設計出培養靈活意譯能力的應變練習供師生課堂討論,大家通過集思廣益可以總結出一些靈活口譯的方法,將來遇到類似困難時不至於緊張得不知所措。

如有相關問題,可撥打免費谘詢熱線: 010-58443520

考試培訓小助手

本科留學qq:436560382

研究生留學qq:437946603

免責聲明:

① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。

② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。

內容推薦

外語電子周刊

推薦閱讀
eol.cn簡介| 聯係方式| 網站聲明| 京ICP證140769號| 京ICP備12045350號| 京公網安備 11010802020236號
版權所有 北京中教雙元科技集團有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn