beplay2網頁登錄
beplay2網頁登錄
雙語翻譯:8個詞總結習大大哈俄白三國行
2015-05-13
中國日報網

  5月7日至12日,習近平主席受邀訪問了哈薩克斯坦、俄羅斯和白俄羅斯三國,期間還參加了在莫斯科舉行了勝利日閱兵慶典。習主席此次出訪,不但帶熱了一批“一帶一路”項目,同時還跟三國分別簽訂了合作大單。下麵,我們就用習主席出訪期間的署名文章和講話中提到的8個詞來為您總結他的哈俄白三國行。

comprehensive strategic partnership 全麵戰略夥伴關係

  The comprehensive strategic partnership between China and Kazakhstan is showing the momentum of rapid development. Cooperation over a number of matters is progressing smoothly and both sides should continue their efforts in cooperative projects regarding infrastructure and connectivity. The two sides are expected to work closely in a number of areas, including economic matters, security and culture, to benefit the people of both countries.

  中哈全麵戰略夥伴關係呈現快速發展勢頭,各領域合作順利推進。雙方要繼續抓好基礎設施互聯互通大型合作項目。中方願同哈方攜手努力,全麵深化兩國在經濟、安全、人文等領域互利合作,更好造福兩國人民。

WWII history 二戰曆史

  The peoples of China and Russia will stand together with all peace-loving nations and people firmly against any attempt to deny, distort or tamper with WWII history.

  中俄兩國人民將以堅定的決心和努力,同世界上所有熱愛和平的國家和人民一道,堅決反對否認、歪曲、篡改第二次世界大戰曆史的圖謀和行徑。

The Law of the Jungle 叢林法則

  The Law of the Jungle and hegemonic policies will not benefit coexistence, peace and development for all mankind.

  叢林法則不是人類共存之道,強權獨霸不是人類和平和發展之策。

  universal Anti-Fascist and Anti-Militarism United Front 國際反法西斯和反軍國主義統一戰線

  People from more than 50 countries including China and Russia and all peace-loving people formed a universal Anti-Fascist and Anti-Militarism United Front, they fought jointly and defeated the barbarian invaders in life-and-death battles between justice and evil, light and darkness, freedom and slavery.

  在那場正義與邪惡、光明與黑暗、自由與奴役的殊死戰鬥中,中國、俄羅斯等50多個國家的人民聯合在一起,世界上所有愛好和平的人民聯合在一起,結成廣泛的國際反法西斯和反軍國主義統一戰線,浴血奮戰,並肩戰鬥,終於打敗了野蠻侵略者,贏得了世界和平。

comprehensive strategic partnership of coordination 全麵戰略協作夥伴關係

  The development of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is based on staunch political common understanding between the two countries and profound amity between the two peoples.

  中俄發展全麵戰略協作夥伴關係,既有堅定的政治共識,也有堅實的民意基礎。

 high-level political relationship 高水平的政治關係

  I hope the two sides will take the opportunity of our meeting to turn the high-level political relationship into more substantial and practical outcomes, and work together to open up a new era for the China-Belarus comprehensive strategic partnership.

  希望雙方以我們這次會晤為契機,推動兩國高水平的政治關係轉化為更多實實在在的務實合作成果,共同開創中白全麵戰略夥伴關係新時代。

political trust 政治互信

  China and Belarus should enhance political trust and always support each other's view on development and the path of development.

  中白兩國應持續增進政治互信,始終支持對方根據本國國情自主選擇的發展理念和發展道路。

China-Belarus Industrial Park 中白工業園

  The two sides should put the China-Belarus Industrial Park on top of the cooperation agenda, make full use of government-to-government coordination mechanism and work out a sound plan for the park's future. The two sides should work together to make the industrial park a "pearl" on the Belt, and an exemplary project of reciprocal cooperation between the two countries.

  要把中白工業園建設作為合作重點,發揮政府間協調機製作用,謀劃好園區未來發展,將園區項目打造成絲綢之路經濟帶上的明珠和雙方互利合作的典範。

免責聲明:

① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。

② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。

相關新聞