beplay2網頁登錄 中國教育網 加入收藏 設為首頁

《赤壁(下)》英文台詞點評

http://en.jybest.cn  滬江英語網  俞偉國  2009-02-06  

特別提醒:科學填報誌願比取得好成績更加重要。考試結束了,盡快估分選大學、確定誌願吧。請點擊這裏,幫你解決!

1.若有再提投降者,等同此桌!
  【不靠譜直譯】If anyone still propose to surrender, he will be like this table.
  【官方翻譯】Anyone who dare to mention that again will end up like this table!

  【劇情提示】曹操大軍來犯,東吳眾將一開始大多數都勸孫權投降,後來在諸葛亮的忽悠下,孫權決心和曹操決一死戰,為了顯示其誓死一搏的決心,他拔出寶劍一劍將麵前的桌子斬為兩半,說:“若有再提投降者,等同此桌!(誰再提投降,就讓他跟這張桌子一樣!)”
  【名師點評】覺得這是翻譯得比較出彩的一句話,尤其是end up這個詞組的使用,作文課上也講過這個詞的用法,表示“最終下場如何如何”,很多時候可以用來代替"in the end"或"finally"這樣的濫詞。

2.旁門左道
  【不靠譜直譯】The army of Dong Wu never fight in tricky ways.
  【官方翻譯】The sodiers in the army of Southland are not guerilla warriors.

  【劇情提示】某人(具體是誰忘了)評論東吳的軍隊說:東吳的軍隊可不會搞那些旁門左道!
  【名師點評】“旁門左道”是一個典型的中國成語,怎麼把它用英語表達出來?讓人印象深刻的就是guerilla warrior這個用法,從字麵上來說就是“遊擊隊戰士”的意思。以前歐洲人打仗比較單純,基本就是兩方人馬直接對砍,砍到有一方的人馬全被砍完為止,在當時的歐洲人眼裏這才是“正統的”戰爭,不像我們東方人打仗講究搞點陰謀詭計,挖個坑啊,搞搞地道戰啊,打一槍就立馬閃人換一個地方啊,這些我們中國人們當年熟練掌握的遊擊戰戰術對於很多老外來說是不屑一顧的。因為在西方人眼裏,“遊擊隊”往往就是那些不敢發揚騎士精神光明正大決鬥單挑而隻會躲在暗處放冷槍的家夥的代名詞。所以這樣理解就會發現這句話翻譯的水平其實那是相當地高的。

3.謹祝軍師的這個計策能夠順利成功。
  【不靠譜直譯】I wish your plan will be successful.
  【官方翻譯】May your plan come to fruition.

  【劇情提示】大戰在即,諸葛亮定下了草船借箭,火燒連環船等計策,東吳代表魯肅有這麼一句台詞: 謹祝軍師的這個計策能夠順利成功。
  【名師點評】高!實在是高!這個句子翻譯的亮點有兩個地方:首先是表示“希望XXX如何如何”的句型選擇地很地道,May sb do th,比如“希望你夢想成真”,我們就會說"May your dreams come true",大家平時多留意的話這個句型應該經常聽到的,像以前《指環王》裏這個倒裝句就出現地挺多(用在祭祀,祈福的時候),大家以後用英語給別人寫祝福的時候別忘了這個句型哦!更讓我佩服的是come to fruition這個詞組的運用,大家應該看出來fruition這個詞跟fruit有點關係吧?沒錯,fruition原本指“結出果實”的意思,用在這裏就是說希望你諸葛亮腦袋裏的這些ideas能夠轉化為真正的成果,原來表示“成功”不一定都離不開"success"係列的啊!









如有相關問題,可撥打免費谘詢熱線: 010-58443520

考試培訓小助手

本科留學qq:436560382

研究生留學qq:437946603

免責聲明:

① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。

② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。

內容推薦

外語電子周刊

推薦閱讀
eol.cn簡介| 聯係方式| 網站聲明| 京ICP證140769號| 京ICP備12045350號| 京公網安備 11010802020236號
版權所有 北京中教雙元科技集團有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn