日常英語口語:如何表達“撞臉”
http://en.jybest.cn 新東方 2015-10-09 大中小
特別提醒:科學填報誌願比取得好成績更加重要。考試結束了,盡快估分選大學、確定誌願吧。請點擊這裏,幫你解決!
這年頭,撞臉已經不是啥新鮮事兒了。普通人和明星、明星和明星、普通人和普通人、男人和女人……撞臉天天發生,這是要秒秒鍾逼死臉盲的節奏啊。還隻會用look alike形容撞臉的小夥伴們,快來get各路撞臉的表達,讓“臉盲”患者瞬間告別詞窮。
1. Doppelganger
第一次聽說這個詞兒還是在美劇《吸血鬼日記》裏。自帶聖母光環的女主就是一個Doppelganger(二重身)。該詞源於德語,可以表示兩個極其相似的人,就像是分身;也指和活人長得一模一樣的鬼魂。
例:I saw your doppelganger yesterday.
我昨天看到你的“二重身”了。
2. Spitting image
非常像,一個模子刻出來的,主要形容人的外形相似,英文也可以說mirror image.
例:Dirk is the spitting image of his grandfather.
德克和他爺爺長得一模一樣。
3. Two peas in a pod
Two peas in a pod豆莢裏的兩顆豆子,十分相似,Two peas in a pod除了指樣貌相似還可以指喜好、風格、類型相似。
例:We were two peas in a pod – we liked all the same things, and we did everything together.
我們兩個人很像:喜歡相同的東西,幹什麼都在一起。
4. Dead ringer for
Ringer 意指“酷似某人的人”, dead ringer for 則形容人或物外形酷似,撞臉啦~
例:You are sure a dead ringer for my brother.
你和我哥哥長得真像。
考試培訓小助手
本科留學qq:436560382
研究生留學qq:437946603
免責聲明:
① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。