beplay2網頁登錄 中國教育網 加入收藏 設為首頁

日常英語口語:如何表達“撞臉”

http://en.jybest.cn  新東方    2015-10-09  

特別提醒:科學填報誌願比取得好成績更加重要。考試結束了,盡快估分選大學、確定誌願吧。請點擊這裏,幫你解決!

  這年頭,撞臉已經不是啥新鮮事兒了。普通人和明星、明星和明星、普通人和普通人、男人和女人……撞臉天天發生,這是要秒秒鍾逼死臉盲的節奏啊。還隻會用look alike形容撞臉的小夥伴們,快來get各路撞臉的表達,讓“臉盲”患者瞬間告別詞窮。

1. Doppelganger

  第一次聽說這個詞兒還是在美劇《吸血鬼日記》裏。自帶聖母光環的女主就是一個Doppelganger(二重身)。該詞源於德語,可以表示兩個極其相似的人,就像是分身;也指和活人長得一模一樣的鬼魂。

  例:I saw your doppelganger yesterday.

  我昨天看到你的“二重身”了。

2. Spitting image

  非常像,一個模子刻出來的,主要形容人的外形相似,英文也可以說mirror image.

  例:Dirk is the spitting image of his grandfather.

  德克和他爺爺長得一模一樣。

3. Two peas in a pod

  Two peas in a pod豆莢裏的兩顆豆子,十分相似,Two peas in a pod除了指樣貌相似還可以指喜好、風格、類型相似。

  例:We were two peas in a pod – we liked all the same things, and we did everything together.

  我們兩個人很像:喜歡相同的東西,幹什麼都在一起。

4. Dead ringer for

  Ringer 意指“酷似某人的人”, dead ringer for 則形容人或物外形酷似,撞臉啦~

  例:You are sure a dead ringer for my brother.

  你和我哥哥長得真像。

如有相關問題,可撥打免費谘詢熱線: 010-58443520

考試培訓小助手

本科留學qq:436560382

研究生留學qq:437946603

免責聲明:

① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。

② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。

內容推薦

外語電子周刊

推薦閱讀
eol.cn簡介| 聯係方式| 網站聲明| 京ICP證140769號| 京ICP備12045350號| 京公網安備 11010802020236號
版權所有 北京中教雙元科技集團有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@eol.cn