5月22-23日,由洛陽理工學院外國語學院、南京大學出版社等單位聯合主辦的“全國首屆翻譯技術教學科研創新論壇”在洛陽理工學院開元校區外語樓206多功能報告廳舉行。來自全國各地的120餘位翻譯界專家學者和高校教師參加會議。
本次論壇圍繞新文科背景下“翻譯技術教學科研創新”的翻譯技術教學設計與人才培養、翻譯技術與語料庫論文研究選題、人工智能時代的人機協作翻譯、翻譯研究技術轉向與反思等議題進行了深入探討。
開幕式上,中共河南省委外事辦原副主任、中國翻譯協會對外話語體係研究委員會副主任委員、河南省涉外翻譯與語言服務專家指導委員會主任楊瑋斌在致辭中高度肯定了洛陽理工學院外語學科在河洛文化推廣方麵的突出貢獻。同時他強調,語言服務創新、對外話語體係研究、翻譯技術推廣等相關機構要建立更加密切的合作關係,共同譜寫翻譯教育技術創新發展的新樂章,讓翻譯技術創新為加強新時代中國特色對外話語體係建設形成有益助力。
副校長王曉峰對大力支持本次會議的單位、領導、專家表示感謝,介紹了學校和外國語學院、外國語言文學學科近年來取得的優秀成果和發展特色。他指出,此次會議旨在搭建翻譯技術教學科研成果展示與學術交流平台,整合全國優勢翻譯技術和教學資源,推動翻譯人才的質量和效率,促進外語及翻譯學科的新文科整體發展。
洛陽市翻譯工作者協會會長、洛陽師範學院外國語學院院長陸誌國教授發表致辭,對翻譯技術的發展寄以厚望,希望各位專家學者能夠以本次論壇為契機,優勢互補,資源共享,相互促進,共同發展,把翻譯這項工作和洛陽市的社會發展聯係起來,創出一個翻譯界的品牌。
全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會秘書長、廣東外語外貿大學翻譯學研究中心主任趙軍峰教授,信息工程大學洛陽校區張克亮教授,同濟大學李梅教授,複旦大學陶友蘭教授,河南省特聘教授、河南大學劉澤權教授,《解放軍外國語學院學報》主編陳勇教授,《中國科技翻譯》副主編李偉格教授,《外語教學》《西安外國語大學學報》執行主編王和平教授,《中國外語》副主編常少華教授,《外語與翻譯》執行主編範武邱教授,《上海翻譯》主編傅敬民教授,上海外國語大學韓子滿教授,四川外國語大學胡安江教授,信息工程大學洛陽校區易綿竹教授,北京外國語大學王華樹教授,上海一者信息科技有限公司產品總監劉寧赫,16位主旨發言人圍繞會議主題做了精彩學術報告,探討了新文科背景下翻譯技術研究與教學科研創新,發言覆蓋新文科背景下語言專業的轉型發展、人機協作翻譯、翻譯技術教學設計理念、翻譯研究的技術轉向和技術反思、翻譯人才培養和翻譯技術論文選題等。
最後,韓子滿教授為閉幕式作總結發言,向與會的專家學者、主辦單位、承辦單位表示誠摯感謝,回顧洛陽翻譯源遠流長的曆史,見證翻譯行業從紙筆到芯片的發展曆程,強調翻譯技術的現實意義和重要性,指出要辯證地看待翻譯技術的發展,充分運用翻譯技術,培養新時代急需的懂技術有能力的綜合型國際化人才。
本屆論壇反響熱烈,與會專家與教師紛紛表示,該論壇將進一步促進高校翻譯技術師資隊伍建設,提高翻譯技術教學質量和科研創新能力,提升教師服務“應用型”高素質人才培養和地區語言服務產業的核心能力,助力新文科背景下的外語學科專業的發展。應將本論壇持續舉辦下去,成為國內翻譯技術教學與研究的重要交流平台。
(來源:洛陽理工學院 通訊員:辛姝泓)
① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。