beplay2網頁登錄
beplay2網頁登錄
湖北大學文學院開設雙語課程
2022-10-28 11:28:00
作者:
  “桃之夭夭,灼灼其華。之子於歸,宜其室家。”“The peach tree beams so red,how brilliant are its flowers!The maiden’s getting wed,good for the nuptial bowers.”10月12日,在湖北大學2021級漢語言文學(國家基地班)的詩經名篇賞讀課堂上,授課教師何海燕帶領學生中英對照解讀《詩經》名篇《桃夭》。
  課堂上,學生們自由組隊,結合不同的翻譯文獻,對比分析不同英語文本的優劣,同時對大家共同翻譯的《詩經》文本進行分享。何海燕十分強調在解讀《詩經》的過程中“煉”字,她認為隻有字斟句酌、反複推敲,充分領悟中文詩句背後的文化意蘊,才能做到翻譯的“信”“達”“雅”。
  在講授《蒹葭》一詩的英語譯文時,何海燕分享了國內外翻譯的不同版本,“相較於大多國外譯者用‘he’來翻譯‘伊人’,國內翻譯學家許淵衝將其譯作‘she’。”通過呈現兩種對立的翻譯文本,她希望引起學生對詩歌中“伊人”形象和主題的思考。“‘蒹葭’作為水生植物可作祭祀之物,亦可編織祭祀器具,加之古人早有祭祀水神的習俗,因此我個人更傾向於這首詩講述的是祭祀水邊神女。”何海燕說。
  據了解,這是湖北大學文學院首次在漢語言文學(國家基地班)開設雙語課程。秉承著“通過中英對比閱讀,加深學生對中國傳統文化理解”的初衷,何海燕力圖通過英文翻譯的模式,讓學生更深入地感悟詩詞字句背後的文化內涵。“在課堂上,我會先讓學生自主完成字詞翻譯,再借此引導他們逐步思考,由點到麵讀懂《詩經》。”何海燕說。
  對於文學院學生而言,“雙語解讀古詩詞”既是創新,也是實驗。有人把課堂當成趣味遊戲,“我經常把上課當成‘找不同’遊戲,在趣味中領悟《詩經》內涵。”學生朱燦說。同班的楊艾黎則把中文課看成了“開小灶”學英文,課堂上不僅可以學習中文,而且對她的英語口語和閱讀也很有幫助。
  此外,何海燕還會帶領學生用雙語吟誦《詩經》,抑揚頓挫,飽含真情:“希望學生在我的課上得到的不隻是詩句的讀記,還有豐富的情感和審美體驗。”(beplay2網頁登錄 通訊員 廖雨涵 王鑫林 潘瑩玥)
免責聲明:

① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。

② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。

相關新聞