新時代翻譯教育的使命與中國文化傳播學術論壇在漢成功舉辦
10月21日,由湖北省翻譯工作者協會和武漢紡織大學主辦,武漢紡織大學外國語學院、武漢輕工大學外國語學院、湖北中醫藥大學外國語學院、湖北經濟學院外國語學院承辦,外語教學與研究出版社和傳神語聯網網絡科技股份有限公司協辦的第五屆新時代翻譯教育的使命與中國文化傳播學術論壇在武漢紡織大學成功舉辦。
論壇圍繞翻譯學科高質量發展與人才培養、漢外翻譯與中國文化對外傳播、外語學科教師發展與學術研究隊伍建設以及翻譯教育的校本特色與融合式發展等主題展開。會議設置主論壇1場和分論壇4場,線上線下同步進行,旨在為研究該領域的學者和專家提供一個探討存在問題與挑戰的平台,同時也為四校的師生提供展示研究成果的機會。
湖北省翻譯工作者協會會長劉軍平教授,武漢紡織大學黨委常委、組織部長金豔教授致開幕詞。開幕式由武漢紡織大學外國語學院譚燕保教授主持。
劉軍平教授在致辭中指出,翻譯教育與國際傳播肩負著對外交流與傳播的重要使命,深化翻譯專業教育應以提升中華文化的影響力和感召力為導向,推動中華文化更好地走向世界。金豔教授在致辭中向各位專家學者和師生表示誠摯的歡迎,希望此次論壇深化對新時代翻譯教育使命的認識,強化相關學科前沿問題的研究。按照新文科改革的新要求,探索教育與行業服務對接,構建起研、譯、教、學四位一體的育人機製,踐行為黨育人、為國育才的宗旨。
大會第一階段專家主旨發言,由華中科技大學許明武教授、東華大學張曦教授、湖北經濟學院何明霞教授共同主持。西安外國語大學副校長黨爭勝教授從跨文化能力培養的角度闡述了開放包容精神與存異合作態度的重要性,並寄語翻譯從業者培養出真正的文化自信與文化關切。廣東外語外貿大學穆雷教授強調翻譯教育要做大量實地調查,對人才培養目標要有清晰定位,對社會特定職業領域的需求要有清晰了解。傳神語聯網網絡科技股份有限公司閆栗麗副總裁認為在人機共存的時代,AI跟人類的關係是協同合作而非競爭。數據賦能越大,人才培養效率越高。武漢紡織大學外國語學院餘演老師本著傳承和表達中國優秀服飾傳統文化的初心,結合豐富的一線教學經驗,向大家展示如何講好中國服飾故事,呈現出校本特色課程對內挖掘、對比互鑒、對外傳播的核心要旨。武漢紡織大學外國語學院優秀校友、湖北省文旅廳王夢恬副主任結合自己豐富的外宣口譯經驗,談到國強與文化自信的相互依存關係,鼓勵在校同學加強知識儲備,更好地傳播中國聲音。
大會第二階段分論壇綜述,由武漢紡織大學劉方榮副院長主持。武漢輕工大學分論壇主持人張雅琳老師、湖北中醫藥大學分論壇主持人李思樂老師、湖北經濟學院分論壇主持人張永中老師和武漢紡織大學分論壇主持人華敏老師分別就10月20日下午舉行的4場分論壇作總結彙報。彙報圍繞“文化自信與外宣翻譯”“中醫藥文化翻譯與傳播”“中國傳統文化翻譯與實踐”“紡織服飾文化翻譯與實踐”等主題展開,呈現了各校在人才培養過程中的可取經驗和潛力展望。
大會第三階段專家學者對話,由武漢紡織大學譚燕保教授、東華大學張曦教授主持。華中科技大學許明武教授、湖北中醫藥大學劉婭教授、湖北經濟學院何明霞教授、閆栗麗副總裁、餘演老師、優秀校友王夢恬就翻譯學科高質量發展與人才培養、漢外翻譯與中華文化對外傳播、外語學科教師發展與學術研究隊伍建設、翻譯教育的校本特色與融合式發展等問題進行了深入的交流。譚燕保教授高度肯定了此次對話,對專家們的無私分享表達了真誠的謝意和由衷的敬意。
湖北中醫藥大學劉婭教授作閉幕致辭,本次論壇所展示的積極思考和有益探索,為研究中華文化對外傳播與翻譯提供了可行策略和指引方向。論壇在更新翻譯人才培養模式、利用技術賦能對外翻譯與傳播、弘揚中國傳統文化等方麵給予了新的啟示。翻譯教育在新時代依然充滿活力,並將成為推動中國國際傳播的重要手段和途徑,在“講好中國故事”的道路上持續奮進。
此次論壇通過線上線下同步進行,2400餘名師生參與論壇。(通訊員:張守慧 周文靜)
免責聲明:
① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。