beplay2网页登录
beplay2网页登录
神翻譯!當英文遇上漢語,就知道漢語有多強大了


  對很多為了考試痛苦學習英語的中國學生來說,大概把這門外語歸類為最難搞定的語言。甚至為了追求英文成績,大概總會或多或少的疏忽對母語的學習。可是事實上,相信對於外國人來說,漢語才是真正難學的那門語言。漢語的博大精深不僅體現在外形的別具一格上,更突出的是內涵豐富,意境悠遠。

  網傳一段英國文學巨匠莎士比亞的排比句,很多翻譯愛好者躍躍欲試,硬是把這一段詩歌根據中國古文風格而翻譯出了不同版本。看到這裏隻想感歎一句:當英文遇上漢語,就知道漢語有多強大了!

  原文:

  You say that you love rain,

  but you open your umbrella when it rains...

  You say that you love the sun,

  but you find a shadow spot when the sun shines...

  You say that you love the wind,

  But you close your windows when wind blows...

  This is why I am afraid;

  You say that you love me too...

  普通版:

  你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

  你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

  你說你喜歡風,但清風撲麵的時候,你卻關上了窗戶。

  我害怕你對我也是如此之愛。

  文藝版:

  你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

  後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

  你說春光爛漫,綠袖紅香;

  後來內掩西樓,靜立卿旁。

  你說軟風輕拂,醉臥思量;

  後來緊掩門窗,漫帳成殤。

  你說情絲柔腸,如何相忘;

  我卻眼波微轉,兀自成霜。

  詩經版:

  子言慕雨,啟傘避之。

  子言好陽,尋蔭拒之。

  子言喜風,闔戶離之。

  子言偕老,吾所畏之。

  離騷版:

  君樂雨兮啟傘枝,

  君樂晝兮林蔽日,

  君樂風兮欄帳起,

  君樂吾兮吾心噬。

  五言詩版:

  戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

  風來掩窗扉,葉公驚龍王。

  片言隻語短,相思繾倦長。

  郎君說愛我,不敢細思量。

  七言絕句版:

  戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。

  欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

  七律壓軸版:

  江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

  夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

  霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

  憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

  不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,產生出如此極具美感的文字來。當我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語…的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動?

  來源:文都教育

免責聲明:

① 凡本站注明“稿件來源:beplay2网页登录”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2网页登录”,違者本站將依法追究責任。

② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。

選學校
搜學校
查學校
選專業
搜專業
開設院校
院校排行榜
高校排行
專業排行
相關新聞
SRC-238 2015-07-23
SRC-238 2015-07-23
SRC-238 2015-07-23