beplay2網頁登錄
beplay2網頁登錄
beplay中心錢包體育錢包英語解題技巧:翻譯三步走


  英譯漢涉及到兩種語言的應用能力,因此需要對英漢兩種語言的特點有個總體認識,特別是英語重形合,漢語重意合的特點。英語重形合,主要是指無論多麼複雜的英語句子,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結構,因而英語多長句。beplay中心錢包體育錢包翻譯中的所有句子基本上都是結構複雜的長難句,理清句子結構層次就顯得至關重要。

  beplay中心錢包體育錢包英語翻譯可分三步走:

  第一步:劃分結構,理清句式;

  第二步:轉換詞義,組織語言;

  第三步:調整語序,潤色文字。

  劃分結構時,需要對句子進行拆分,而拆分點包括以下幾種:

  (1)標點:

  (2)並列連詞:and, or, but, yet, for等

  (3)從屬連詞:

  狀語從句連接詞(when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等)

  名詞性從句(that, whether/if等從屬連詞,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等連接代詞和when, where, how, why等連接副詞)

  定語從句(who, which, that, whom, whose等關係代詞和when, why, where等關係副詞)

  (4) 不定式、分詞、介詞短語

  【真題例句1】

  This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

  【句子拆分】

  拆分點參考:並列連詞、從屬連詞、介詞、不定式、分詞、標點

  This trend began //during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen //in detail.

  【參考譯文】

  這種趨勢始於第二次世界大戰期間,當時一些國家的政府得出結論:政府向科研機構提出的具體要求通常是無法詳盡預見的。

免責聲明:

① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。

② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。

選學校
搜學校
查學校
選專業
搜專業
開設院校
院校排行榜
高校排行
專業排行
相關新聞