2018年beplay中心錢包體育錢包英語大綱在所有考生焦急期盼中終於發布了,李老師將新舊大綱進行了詳細對比,可以確定的說2018年beplay中心錢包體育錢包英語大綱要求與去年相比沒有太多變化,所以2018屆考生可以安心放心複習了。接下來針對今年的beplay中心錢包體育錢包英語一的翻譯部分,李老師想通過對翻譯大綱要求的解讀,來給大家說一下英語一翻譯題型的高分提升策略。
根據大綱規定,英語一翻譯部分"主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,並將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。"對此,我們首先要明確英一翻譯所涉及到的文字材料為學術文獻或科技文獻題材翻譯,涵蓋麵廣,涉及社會生活、政治、經濟、曆史、文化、哲學、心理和科普等,而非文學材料或政要文件材料翻譯,因此我們最重要的是要把握大綱對翻譯標準的要求即"譯文準確、完整、通順"。"準確"就是要"忠實"原文,不能扭曲原文的意思;"完整"即要求把原文的內容完整地表達出來,不得遺漏原文信息,不能任意的增加或刪減內容。"通順",指的是譯文的語言要邏輯通順流暢,符合漢語習慣地道的語言表達習慣,不能有明顯的"翻譯腔"。另外通過對近幾年的試題及大綱樣題的分析,英語一翻譯的5個長難句存在這樣的命題特點:(1)句子長、結構複雜、內容抽象;(2)劃線部分翻譯對上下文依賴性強;(3)試題中一詞多義現象明顯。
根據大綱要求及曆年真題的命題特征,李老師為各位考生在接下來的翻譯題型衝擊高分訓練中,提供以下備考策略:
1、對於翻譯步驟:
1)斷句子:把長難句化整為零,根據結構斷成若幹個片段;
2)譯片段:把斷下來的若幹個片段進行英譯漢,在譯片段過程中,提醒各位同學要注意一詞多義現象,注意適當轉換詞義;總之要遵循"整體直譯,局部意譯"的策略。
3)調語序:各片段準確理解翻譯之後,再看每個片段是否需要調整語序,比如結構較長的定從需要後置翻譯,而短語類型的狀語則一般需要翻譯到主幹句首或其修飾的動詞之前;最後形成最終譯文。
2、對於翻譯考點:
通過對近10年的真題分析來看,英語一的翻譯涉及到的核心考點依舊是詞彙意思的選擇及一詞多義現象,定語成分,狀語成分,同位語成分,被動語態,省略結構,倒裝結構等,所以建議考生對以上考點的翻譯技巧和方法多做訓練總結和積累。
3、對於翻譯資料的使用:
真題永遠是最有價值,最能體現命題規律和考查規律的資料,因此建議考生以英語一近20年的真題資料作為翻譯題型訓練的主要來源,並且對真題做到精細分析,透徹理解;另外可以在真題閱讀訓練過程之後,對真題閱讀中出現的典型長難句或結構相對比較複雜的句式,尤其是在命題點或得分點出現的長難句,可提升到翻譯的高度進行訓練。最後再提醒考生一點,翻譯不僅考察考生對英語語言能力的掌握,其實還考查大家漢語的表達水平,有些同學翻譯得分不高,並不一定是因為英語基礎差,詞彙或句式結構理解不夠透徹,很有可能是漢語本身表達能力不夠到位,因此考生在進行翻譯訓練時,要多對參考譯文的表達方式,表達習慣,用詞等進行模仿學習。
總之,大綱沒有變化,我們不必為翻譯做任何複習計劃的調整。各位考生隻需按照自己原有的複習計劃及按照李老師給大家提供的要點複習建議及策略按部就班訓練即可。經過接下來幾個月的複習,你的翻譯定會有質的飛躍和突破!
① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。