beplay2網頁登錄
beplay2網頁登錄
2020beplay中心錢包體育錢包英語長難句:透過真題來分析


  2020beplay中心錢包體育錢包英語基礎階段複習不要隻停留在單詞階段,長難句作為beplay中心錢包體育錢包英語中的難點,大家也要逐漸學習或涉及。鞏固深化對長難句的分析能力,需要不斷的聯係和積累。真題就是練習長難句的最好語庫。下麵就幫大家總結了一些真題裏出現的長難句,為大家提供分析長難句的視角。

►閱讀真題

  Asked whether any particular papers had impelled the change, McNutt said: "The creation of the 'statistics board' was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and is part of Science's overall drive to increase reproducibility in the research we publish.”

1.重點詞彙及短語:

  impel v. 促使,迫使【用法】impel sb to do sth迫使某人做……

  statistics board 統計板

  concern n. 憂慮,擔心;重要的事情 concern about/over/with 對……關心

  application n. 申請書;應用;應用程序

 2.句子成分分析:

  本句的主幹是...McNutt said...。分詞短語Asked whether...the change作句子的狀語。引號中的內容是said的賓語,其主幹是The creation of the "statistics board" was motivated...and is part of...。句中的broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research解釋說明concerns的內容。句中的to increase...we publish解釋說明drive的內容,其中we publish是一個省略了that的定語從句,修飾research。作“是……還是……”解時,whether表示一種選擇,其後可以跟介詞短語或不定式短語。作“是否,會不會”解時,whether可用來引導名詞性從句,即主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。引導主語從句時,可用it作形式主語。引導賓語從句時whether可與if換用。

3.參考譯文:

  當被問道是不是某些特殊的文件推動了這項變化時,麥克納特回答說:“統計審稿編委會的設立源於對統計學和數據分析在科學研究中運用情況的普遍擔憂,也是《科學》雜誌為提升我們所發表的研究的可複製性而做出的全麵努力的一部分。”

►閱讀真題

  Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.

 1.重點詞彙及短語:

  mental adj. 精神健康的;精神狀態的;思想的

  mentally adv. 精神上 mentally ill精神

  cure-all 包治百病的良藥

  perfectly adv. 完全地,十足地;完美地

  perfect adj. 完美的;最佳的,理想的

  Direct adj. 直接的≠ indirect ;v. 給(某人)指路;指引

  direct ... through... 指引……通過……

2.句子成分分析:

  本句主幹為:it is perfectly ordinary...。although引導的是讓步狀語從句。as引導的是原因狀語從句,在這個原因狀語從句中,包含一個that引導的賓語從句。引導讓步狀語從句的從屬連詞主要的有although,though,even though,even if等。此外,用when 和while也可以引導讓步狀語從句,意思是“盡管”或“雖然”[舉例說明]。例:While I admit his good points, I can see his bad ones. 該句還有一個很難處理的點,through all your difficult decisions. Through表示通過,但是翻譯的時候不能硬性插入漢語,根據語境應當隱去其詞義,處理成“在你難以做決定時”。

3.參考譯文:

  盡管心理健康是我們生活中的萬能藥,但它其實非常普通,你會發現在你難以做決定時,它一直在指引著你。

►閱讀真題

  Their analysis ruled out the possibility that it was firms' political influence, rather than their CSR stand, that accounted for the leniency:Companies that contributed more to political campaigns did not receive lower fines.

 1.重點詞彙及短語:

  analysis n.(對事物/形勢/問題的)分析

  rule out 排除,拒絕考慮

  influence n. 影響(力),作用 v.統治;控製;

  account n. 敘述,報道;賬戶

  take account (n.)of sth = take sth into accout 考慮到某事

  leniency =lenience n. 仁慈,寬大

  contribute v. 促成,造成(某事發生);捐獻,捐助

  political campaigns政治活動

  fine n. 罰金,罰款v. 對……處以罰款

2.句子成分分析:

  本句主幹:Their analysis ruled out the possibility...。that引導一個同位語從句,同位語從句中的it was... rather than... that...為強調句結構,其中firms' political influence, rather than their CSR stand為強調部分。在這個強調結構中,accounted for為真正的謂語,the leniency為真正的賓語。冒號後麵的內容是對前麵內容的進一步補充說明。英語中表示強調時有一個很重要的句型,那就是“it is (was)+被強調成分+that (who)+其他”結構。 強調句中的連接詞一般為that(可指物,也可指人)或who(指人)。若被強調的是狀語,則隻能用that ,而不能用when 或者where,且連接詞都不能省略。

3.參考譯文:

  他們的分析排除了讓公司受到寬大處理的原因是其政治影響力而非其企業社會責任立場的這種可能性:對政治活動投入更多的公司並沒有處以更少的罰金。

  總之,曆年beplay中心錢包體育錢包英語真題是複習beplay中心錢包體育錢包英語最直接最有效的資源,通過真題文章的解析我們不僅可以學解題思路與命題特點,還能學習總結常考的高頻詞彙(在閱讀文章中背單詞是一個非常有效的辦法)。另外,對於文中經典長難句的解讀不僅可以加深對文章細節內容的理解,還可以增強句子分析的能力,也為未來的翻譯工作打下了基礎,可謂是一舉多得。

免責聲明:

① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。

② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。

選學校
搜學校
查學校
選專業
搜專業
開設院校
院校排行榜
高校排行
專業排行
相關新聞