在beplay中心钱包体育钱包英語中,最難的莫過於長難句,因為長難句結構複雜,句子長且有些單詞很難。如果長難句理解不到位,很可能影響整篇文章的理解。特別是,在翻譯當中,經常會碰到一個句子包含30多個詞,那麼我們怎麼去處理長難句呢?下麵就根據這個問題來給大家簡單講一下。
首先,我們需要拆分長難句。由於英語語言具有“形合”的特點,一個句子會如行雲流水般流暢。但是不管怎麼樣,它都是由主幹成分和修飾成分構成的。所以,我們在劃分長難句的時候,要先去找主幹,然後再分析剩餘成分。怎麼拆分呢? 具體來講,我們可以尋找一些標誌詞來對英語句子進行拆分,進而更加有效地理解英語原文。這些標誌詞包括標點,連詞和短語。標點是我們最直觀的斷開長難句的標誌。其次,長難句之所以長,是因為有連詞和介詞這倆種手段構成的從句和短語,修飾主幹成分。所以,我們還可以通過連詞和短語來進行拆分長難句。
其次,拆分完句子之後,我們需要對每個劃分的成分進行識別。之所以識別成分,是因為在漢語中,有些表達和英語不一樣,特別是定語和狀語。在漢語中,我們很少會用後置定語。而英語中,它既有前置定語又有後置定語,而且後置定語居多。那麵對後置定語怎麼辦,我們有倆種處理方法。第一種情況,當後置定語比較短,一般是短語做定語,我們可以和漢語的處理方式一樣,把定語提到名詞前翻。第二種情況,當定語比較長,比如較長的短語做定語或者定語從句做定語,我們可以采用順譯的方式,這時候需要重複先行詞或用代詞代替。除此之外,英語中有很多種類型的狀語,在翻譯狀語的時候,我們要根據狀語的類型進行前置翻譯或者順譯以符合中文的表達習慣。比如,對於目的、原因和結果狀語,我們經常采用順譯的方式。
最後,就要調整語序,組整句。這裏的整語序主要是調整我們剛識別出的定語和狀語的語序,看是否需要前置還是順譯。此外,由於英漢兩種語言的差異,在英文中會使用很多名詞短語。而中文習慣使用很多動詞。所以,翻譯時可以名詞轉譯成動詞以符合中文的表達習慣,否則會很變扭。組合成中文之後,要再檢查一遍,做出相應的調整,最終成文。
① 凡本站注明“稿件來源:beplay2网页登录”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2网页登录”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。