beplay2網頁登錄
beplay2網頁登錄
2020beplay中心錢包體育錢包英語翻譯技巧:被動語態法


  英語翻譯是beplay中心錢包體育錢包英語中的重點難點,每年的英語翻譯是得分率最低的題型,為了方便考生備考,下麵為大家整理了beplay中心錢包體育錢包英語翻譯部分的一些翻譯技巧,一起來學習吧!

  在英譯漢中,通常將英文的被動語態句進行靈活的轉換,以翻譯出符合漢語表達習慣的譯文。beplay中心錢包體育錢包英語中有關被動語態的翻譯方法一般有下麵幾種。

第一種,被動語態的動作發出者由by引出時,采用主賓顛倒的方式,即把by後的動作發出者作主語,英文原句中的主語作賓語。

  1)Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely .

  2)During this transfer , traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study .(1999,73)

  第一個例句中包含被動語態should be taken,且有by引出動作的發出者,按照beplay中心錢包體育錢包翻譯的要求,可以翻譯為:“政府需要采取有效的措施來及時地解決這一問題”。第二個例句謂語部分使用了被動語態were augmented by 。主語是traditional historical methods ,介詞by引出施動者。因此此處也可以將主賓顛倒,翻譯為主動形式,即“新方法充實了傳統的曆史研究方法”,整句話的參考譯文為“在這種轉變中,曆史學家研究曆史時,那些解釋新史料的新方法充實了傳統的曆史研究方法”。

  真題中出現過多次需要如此處理的被動語態,相對來說比較簡單。

第二種,翻譯成無主句,即將被動結構中的主語翻譯為漢語的賓語。多為動作發出者一目了然或者不需要挖掘出動作發出者的情況。

  1)Legal steps should be taken to reduce the high rates of traffic accident .

  2)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe . (2005,46)

  第一個例句中包含被動語態should be taken,此處可以轉換成主動,翻譯為“必須采取法律措施來降低交通事故的高發率”,這是符合漢語表達習慣的。第二個例句的定語從句by which these feelings are created and conveyed中,包含被動結構are created and conveyed 。該被動結構的主語是these feelings 。若按字麵翻譯,“通過電視這個手段,這些感受被引發和傳遞”,這顯然不符合地道漢語表達。動作create and convey和these feelings之間是邏輯上的動賓關係,因此可以翻譯為 “引發和傳遞這些感受”。將其與定語從句合並之後,即得到譯文“引發和傳遞這些感受的手段”。整句話的參考譯文“電視是產生和表達這些感受的手段之一——在歐洲近來發生的事件中,它把不同的民族和國家連在一起,其作用之大,前所未有”。

 第三種,英語原文的主語在譯文中仍作主語,即去掉“被”字,用主動的形式表達被動的意思。

  1)With the development of social economy , cultural traditions must be kept .

  2)The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find .(2002,62)

  第一個例句中包含被動語態must be kept,翻譯成“文化傳統必須被保持”很別扭,試著去掉“被”字,譯文就成了“文化傳統必須保留”,而這完全符合漢語表達習慣。第二個例句中包含被動語態be directly observed,字麵意思為“直接被觀察到”,顯得較呆板,去掉“被”字後反而更符合漢語的表達:“解釋的依據似乎可以直接觀察到”。整句話的參考譯文為“行為科學之所以發展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到”。

 第四種,譯成漢語的被動句。漢語的被動句不隻限於帶有“被”字句。還有其它一些漢語特有的表達被動的手段,如 “受、受到、遭到、讓、給、把、挨、由、得到、加以、得以、為......所......、由......來......”等。

  1)Over the years , tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science .(1994, 73)

  2)When that happens , it is not a mistake : it is mankind’s instinct for moral reasoning in action , an instinct that should be encouraged rather than laughed at .(1997,75)

  第一個例句中包含被動語態have been ignored,並且出現了by引出動作發出者,隻是此處若采取主賓顛倒的方式,將by後的動作發出者翻譯成主語,則會出現這樣的譯文:“多年來曆史學家和科學思想家們在很大程度上忽視了作為根本性創新源泉的工具和技術本身”,不是特別通順;若采取翻譯成被動句的方式,更符合漢語表達習慣:“工具和技術本身作為根本性創新的源泉,多年來在很大程度上被曆史學家和科學思想忽視了”。第二個例句中這個句子中有兩個被動語態:should be encouraged和rather than (be) laughed at。按照漢語表達習慣,可以翻譯為“得到鼓勵、受到鼓勵”,和“受到嘲笑、遭到嘲笑”。整句話的參考譯文為:“這種反應並不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用。這種本能應得到鼓勵,而不應遭到嘲笑”。

第五種,增加主語,即將英文被動句翻譯成漢語的主動句,適當增添一些不確定的主語,如:人們、有人、大家、我們等。這種翻譯方法多用於“It+be+過去分詞+that”這樣的句型。

  But his primary task is not to think about the moral code , which governs his activity , any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business .(2006,49)

  此例句被動語態體現在“a businessman is expected to …”,此被動結構並未出現其主語,但翻譯成“商人們被期待去......”不符合漢語表達習慣,可以通過增加主語“人們”來翻譯。即“但是他的首要任務並不是考慮支配自己行動的道德規範,就如同人們不能指望商人專注於行業規範一樣”。

  beplay中心錢包體育錢包翻譯中被動語態的真題舉例:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find .(2002,62)

  But his primary task is not to think about the moral code , which governs his activity , any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business .(2006,49)

  以上兩個真題例句中分別包含了被動語態be directly observed和is expected。由於被動語態是beplay中心錢包體育錢包英語翻譯的重要考點之一,如果不做任何處理,直接簡單翻譯成“被”字句,不但有可能會導致譯文不通順,而且還會有扣分的危險,如果將例句的be directly observed和is expected直接翻譯成“......(可以)直接被觀察到”“(商人)被期待......” 則不太符合漢語表達習慣。因此,掌握必要的英文被動語態翻譯方法是必要的。

免責聲明:

① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。

② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。

選學校
搜學校
查學校
選專業
搜專業
開設院校
院校排行榜
高校排行
專業排行
相關新聞