在beplay中心錢包體育錢包英語各題型中,大小作文有模板,閱讀理解有技巧,完型填空有方法,新題型有套路,而對於翻譯題型,我們也有具體操作方法,即得分神器——beplay中心錢包體育錢包英語翻譯“六脈神劍”。正所謂,神劍一出,迅猛絕倫,得分於無形,快如閃電。
第一劍:少商劍:石破天驚。將英語中的被動盡可能多地翻譯成漢語中的主動。
例句:Scientist should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
譯文:科學家們根本沒必要一個眼睛盯著現金計數器,一個眼睛盯著顯微鏡,而分散了注意力。
方法:原文中的主語Scientist仍做主語。
第二劍:商陽劍:巧妙靈活。將英語的有些詞在譯成漢語時,其詞的類型要刻意轉換。
例句:Rockets have found application for the exploration of the universe.
譯文:火箭已用來探索宇宙。
方法:翻譯過程中,我們可以將名詞翻譯成動詞,即名詞動詞化。比如,例句中的application是名詞“使用,應用”的意思,作have found的賓語,但在此處我們將它翻譯成動詞“用來”。這樣處理,使譯文簡潔、易懂、通順,符合漢語行文習慣。英語中許多具有動作意義的名詞和由動詞派生出來的名詞,往往可以根據需要轉譯成漢語裏的動詞。不僅名詞可以動詞化,也可以形容詞副詞化等等,巧妙靈活。
第三劍:中衝劍:大開大闔。將英語長句有意識地拆分成若幹個短句。
例句:After all, four decades of evidence has now shown that corporations in Europe as the US are evading the meritocratic hiring and promotion of women to top position—no matter how much “soft pressure” is put upon them.(2013年En2真題)
譯文:畢竟,四十年的證據已經表明,不管“軟壓力”有多大,歐洲和美國公司正在規避精英式的人才聘用與晉升,拒絕女性進入高層。
方法:例句中是一個很長的句子,但是譯文中,我們把它拆分成了四個小短句,分別有逗號隔開。當然,若意思完整,有的句子可以用句號隔開的。
通常,英語中的長句子很多,為了符合漢語表達習慣,我們常常需要把英語長句有意識地拆分成若幹個短句。要知道,咪蒙的文章為什麼經常性的10萬+,不光是因為話題符合當前的熱點,也是因為文章的句子,短小、流暢,意思表達明確,可讀性強。用分譯法這個翻譯裏的六脈神劍第三劍中衝劍,可以在考試中快速取勝。
第四劍:關衝劍:以拙取勝。否定詞NOT的適當轉移。
例句:Individual entrepreneurs donotnecessarily rely on their relatives because they cannot obtain financial backing from commercial resources.
譯文:個別企業家並不是因為他們無法從商業銀行接到金融貸款而必須依靠他們的親戚。
方法:在not...because的句型中,有時not的否定必須轉移到because之前,翻譯成“並不是因為”,但並不是所有句子都必須轉移。是否需要轉移取決於上下文的邏輯意思。英語句子中還有其他有not的地方,我們都需要格外留心。
第五劍:少衝劍:輕靈迅速。It形式主語句型的多層次處理。
例句1:Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society?
譯文:在他們所在的社會中,美國知識分子遭到拒絕,並且不受重視,這是真的嗎?
方法:例句為,it形式主語+主語從句。這是一般疑問句,用it作形式主語,that引導的從句是真正的主語,從句中用and連接並列謂語,且都使用了被動語態。由於that引導的主語從句較長,翻譯時需要以從句內容開始,將主句譯文置於從句譯文之後,並在主句譯文之前加“這”以照應從句內容。
例句2:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
譯文:在此,達爾文主義似乎給出了一種合理的說法,因為如果全人類的起源相同,那麼似乎有理由認為文化多樣性可以追溯到更有限的開端。
方法:例句為,it形式主語+不定式。例句中,按語序順序譯成無主語的句子。有時,需要按照順序翻譯後,再根據不定式中的動詞,補充出不定式的邏輯主語,作為漢語句子的主語。總之,隻有句子中出現It的地方,是指示代詞還是形式主語都要十分留心。
第六劍:少澤劍:變化精微。適當地添加一些詞和刪減一些詞。
例句:From agreement on this general goal, we have, unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.
譯文:遺憾的是,過去我們在這個總體目標方麵的意見是一致的,但是涉及各個具體的目標時,意見就不一致,因而也就根本沒有采取什麼行動。
方法:添加詞的地方。這裏的agreement on this general goal是指“在總的目標上一致”,譯文中添加了“意見”這個詞,使句子的意思更加清晰明了。刪減詞的地方。例句中的主導詞proceed from...to...意為“繼續進行,著手,出發”,在譯文中,並沒有翻譯出來,因為沒有必要。
beplay中心錢包體育錢包英語中的翻譯,分值不低,分配時間也很多,但是它不難,靈活巧妙地運用這些實用的翻譯技巧,必能獲得高分數,進而取得好成績。
① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。