長期以來,一直有同學提問諸如“老師,這句英文中這個短語怎麼沒有翻譯出來?”、“這半句漢語是從那裏來的,英語中怎麼沒有對應語句?”以及“這個句子為什麼翻譯成漢語時,添加了否定詞?”等問題。在beplay中心錢包體育錢包英語翻譯中,大多數情況下考生們都可以采用直譯法,少數情況下需要直譯和意譯相結合,或者使用意譯法、省譯法、增譯法等。下麵以真題為例來說明直譯和意譯的運用。
直譯和意譯
直譯,既忠於原文意思又保留原文形式的翻譯;意譯,不受原文詞語的限製,不拘泥於原文句子的結構,用不同於原文的表達方式,把原文意思表達出來。在beplay中心錢包體育錢包英語翻譯中,我們應遵循的方法是:盡量采用直譯,不能直譯才采用意譯,必要時直譯與意譯相結合。
(1) 能直譯就直譯
Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames.
翻譯:俱樂部的經理們也非常樂意調整隊服的尺寸,以適應不斷增多的、越來越大越來越高的身軀。
(2) 不宜直譯才意譯
Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.
翻譯:銀行們脫離了軌道,它們的賬目將資產評估過高。
(3) 直譯與意譯相結合
Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won’t end if you don't pass a test. So don’t worry excessively about a single test.
翻譯:考試的目的在於顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔心。
【直擊真題】
He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully.”
【結構分析】翻譯時,大家還是要先弄懂句子結構,該句中he指代上文中的“Darwin,達爾文”,that引導賓語從句,從句中“in noticing…observing them carefully”在從句中作狀語,翻譯時要提前,而且其中which引導的定從又來修飾其前的things。此外,大家還要理解句中部分單詞和短語的釋義,“superior to”意為“優於、勝於;地位高於;包括範圍廣於”,“common”意為“普通的、日常的”,“run”意為“種族”,則“the common run of men”譯為“普通人、常人”。這樣我們基本上可以用直譯法把句意傳達出來,但定語從句“which easily escape attention”若直譯為“容易逃脫注意力”,則不符合漢語的表達習慣,句意表達比較別扭,故宜采用意譯法,譯為“人們容易忽視”。
【完整譯文】達爾文謙虛地補充說道,“在注意到人們容易忽視的事物並在仔細觀察他們方麵,他或許優於普通人”。
① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。