9月15日“中國語言服務40人論壇”在北京大學隆重舉行。全國外語界和產業界人士一起為“一帶一路”背景下的MTI(翻譯專業碩士)和語言服務獻計獻策。論壇上不僅討論了翻譯培養和語言服務標準,更是頒布了中國翻譯碩士教育大學排行榜,宣布全國有10所高校的翻譯專業碩士點進入了世界一流的學科。
論壇吹響了翻譯人才培養和語言服務建設的進軍號,激起了全國大辦翻譯專業的高潮。一所高校的老師告訴筆者,他們學校新學年一口氣新招了4個翻譯專業班。顯然,培養大量翻譯人才已成為我國英語教學的一個新的突破方向。
什麼是語言服務?簡單地說就是為行業提供外語翻譯,比如,為“一帶一路”建設和為中國文化和學術走出去所需要的各種外語提供翻譯服務。如果這個解釋是對的話,筆者認為:按照目前大辦翻譯專業的趨勢來說,我們的眼光還是停留在上個世紀或本世紀初的思維框架裏,這種發展態勢並不好。
以培養翻譯人才為導向的外語教學實踐沒有獲得預期的成功
培養翻譯幹部或翻譯人才是上個世紀50年代外語界提出的口號。當時的中國一窮二白,為了引進西方先進科學技術,提出要培養大量翻譯幹部或翻譯人才的外語教育政策。
半個多世紀以來,從有效滿足國家和社會經濟建設這個角度來看,以培養翻譯人才為導向的外語教學實踐顯然沒有獲得預期的成功。
第一,所培養的絕大多數翻譯幹部是英語專業+翻譯,用同行的話是“隻有皮皮(翻譯技能)沒有內核(專業知識)”。他們或許能夠勝任文學作品的翻譯和政治文化方麵的口譯等,但是因為沒有自然科學各個領域的專業知識背景,他們很難勝任科技翻譯。在很長時間裏,中國外交隊伍主要是英語專業畢業生組成的,這些缺少專業知識背景的“翻譯即外交家或教科文組織官員”的用人模式,導致中國在世界外交、政治、法律等領域的專業人才嚴重短缺。而在科技等領域,因為翻譯導致很多工作陷入被動的案例更是數不勝數。論壇主旨發言人崔啟亮在報告全國MTI教育現狀的調查中說:“MTI培養目標比較狹窄,無法適應國家和社會發展對語言人才的需求”“用人單位對MTI畢業生的專業知識和實際能力評價不高”。
第二,上個世紀的中國主要是引進西方科技知識,因此英譯漢在技術人員幫助下還可以勉強對付,但現在已到中國文化、科技、經濟和學術全方位走出去的年代,靠沒有專業知識的翻譯進行漢譯英越來越困難了。而機器翻譯和人工智能雖可以解決術語和句子,卻難以翻譯出能夠被國際的專業共同體(discourse community)所接受的文本,因為各個領域,如醫學、電子、農林、法律等的科研文章有自己獨特的修辭結構和元話語手段,一個譯者不去深入學習和研究這些領域裏的表達,翻譯出來的東西很難有用。這也是為什麼翻譯公司並不能有效幫助科技人員在國際上發表文章的主要原因。
第三,在知識爆炸的年代,各個學科幾乎每天都在大量的產生專業文獻和期刊論文。如SCI(自然學科索引期刊)有5000多種,每個學科就有幾十本發表這個學科最頂尖研究成果的期刊,而一本期刊無論是雙月刊還是季刊,每年會產生多少最前沿的成果?等到翻譯出來, 人家又前進一大步了。由於翻譯者都是這些“隻有皮皮沒有內核”的外行,造成大量誤譯,或者因不懂而跳過不理解的內容(可憐的是我們的科技人員還蒙在鼓裏)是必然的,而且不管如何翻譯,翻譯後出版的總是很小一部分,科技人員隻能被動地接受翻譯作品。由於讀不到同一課題上的其他沒有翻譯的文獻,他們就無法做到全麵評價、有效鑒別,也就不可能有深入研究和創新發展。實踐表明,依靠外語翻譯和語言服務隻能是拖我國經濟科技發展的後腿。
正因如此,十年動亂剛結束時,國家提出建設四個現代化的目標,我國外語界老前輩、原中國英語教學研究會會長許國璋先生在1978年就連續發文,大聲疾呼要改變培養翻譯幹部的政策,提出要直接培養懂英語的專業人才。
他是這樣說的:“我們的外語教學方針有失算之處。隻著重翻譯幹部的培養, 而忽略各行各業特別是各科技專業的外語力量的培養。隻注意到以外語作為宣傳新中國的工具, 忽略了以外語為工具汲取現代科學文化知識, 為我所用。”“過去把外語教學的目標定為培養翻譯幹部與外語師資, 今天這樣提就不夠了。不, 說得嚴重些, 今天這樣提, 就不能適應新的曆史時期的需要了。”新時期的國家經濟建設需求“帶來根本性的變化。這就是從過去以培養翻譯幹部為主的教學目標,轉變成為培養能夠用外語直接汲取我們所需要的科學文化知識的人材。這是意義重大的轉變。我大膽地說一句, 有這一轉變, 將標誌著我國教育事業在現代化的道路上邁進一大步。沒有這一轉變, 停留在目前的狀態, 那隻能說明我國教育事業具有很落後的一麵”。
請注意這裏許老用了“很落後的一麵”這樣尖銳的詞語來批評培養翻譯人才的思路。40年的外語教學實踐證明了我國外語教育政策需重新定位。提倡大力培養翻譯人才,試圖靠培養少數翻譯人才來滿足國家和社會的需求,造成了“輕公共英語重英語專業”的我國外語教育政策的偏頗。
這個定位所傳遞的負麵信息是:非英語大學生無需結合專業學習專門用途英語;英語教學無需培養非英語專業大學生用英語直接進行學習、研究和工作的能力。他們隻要學點日常口語或純真的發音和紮實的語法即可,或者說隻要通過大學英語四六級考試即可。他們日後的學習和工作上若要用英語可以靠翻譯。
這種情況在某種程度上導致了我國整整一代科技人員和工程人員的國際競爭力和國際話語權的喪失。我國科技人員既無法熟練地用英語來汲取相關學科的前沿信息,也無法有效地用英語在國際期刊上交流他們的科研思想和成果。
一位獵頭公司老板在接受媒體采訪時,這樣評論:現在我國懂外語的人很多,但能熟練使用外語的工程技術類人才卻不多。機械、化學、工藝、軟件等專業的技術工程師本身就十分緊缺,懂外語的就更稀有了,想找到符合企業要求的人很難。
① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。