2019beplay中心钱包体育钱包英語已於22號落下帷幕,今年英語一的翻譯文章選自《觀察家》(The Spectator),出題人對原文略有改編。從整體上看,今年英語一的翻譯題型在難度考查和設計方麵與去年基本持平。下麵就具體內容進行深度解析。
首先,在題型設計方麵,今年的英語一翻譯在數量考查上與往年一致,同樣考查的是對五個英語長難句進行翻譯。在字數上,46題32個單詞;47題29個單詞;48題29個單詞;49題25個單詞;50題25個單詞,每個長難句的單詞量大概控製在30個左右,與往年英語一的句子在長度上是一致的,這反映了曆經十幾年的beplay中心钱包体育钱包英語一翻譯在題型命製上的趨於穩定性和規範化的事實。當然,這對於備考2020屆beplay中心钱包体育钱包的考生來說,也無疑是一劑定心丸,明年的翻譯題型基本不會脫離這種考查形式。所以,同學們可以根據長難句拆分和理解的方法繼續操練和攻克beplay中心钱包体育钱包英語的長難句。
其次,在知識點考查上,綜合今年英語一的翻譯,在考查知識點上主要涉及定語從句,狀語從句省略結構,並列結構,被動結構,分詞結構,條件狀語從句,賓語從句,插入語等,相信隻要同學們平時認真理解並操練不同知識點的應對策略,科學地遵循長難句拆分和理解的流程和步驟,肯定都能夠輕鬆處理今年的英語一翻譯。當然,這也給咱們2020屆備考的考生一個啟示,在基礎階段和強化階段,我們一定要係統地學習和掌握beplay中心钱包体育钱包英語的語法考點,並且在方法策略的指導下積極操練。
再次,在考查難度方麵,今年的英語一翻譯基本沒有超綱詞彙,都是詞彙書中列及的基礎級和核心級單詞。綜觀最近5年的英語一真題,翻譯的考查也越來越趨向於對句型結構的理解和把握。當然,對於基礎級和核心級單詞在翻譯過程中的處理,同學們也應靈活變通。一方麵,需要特別注意熟詞僻義的考查,當遇到譯文讀起來非常不合理或說不通的情況時,一定要考慮是否存在熟詞僻義的現象,比如今年的第46題中的lay,同學們都比較熟悉的應該是它的動詞意思“產卵;放置”,而它除了動詞的詞性外還可以做形容詞,意思是“世俗的;沒有經驗的;外行的”。46題中因為lay後麵跟的是press,因此lay的意思結合句意,可知其意思取“外行的”。因此,2020屆的考生在備考時,對於單詞的記憶,除了要掌握常規常見的意思之外,同樣要了解某些單詞的不同詞性下的意思,以及他們的僻義;另一方麵,翻譯時,一定要深記“詞本無意,意由境生”,對於單詞詞義的確定一定要結合使用的語境,並且根據語境靈活地延伸或修正。此外,從句、省略結構、分詞結構、被動語態等在今年英語一翻譯中的考查形式相較於往年穩中有變。
最後,在翻譯策略層麵,今年的文章依然是論述文。因此,同學們在翻譯時應嚴格遵循兩個翻譯標準:忠實和通順;而在翻譯策略選擇上要直譯為主,意譯為輔,即直譯不通順的情況下,利用意譯的手段來使句子意思順暢。
① 凡本站注明“稿件來源:beplay2网页登录”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2网页登录”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。