總體來看,英語一翻譯部分還是同近幾年翻譯考察點很類似,主要包括重要的幾種從句的理解與翻譯,涉及到定語從句,其中包括非限製性定語從句,同位語從句與狀語從教育的考察;被動與主動的轉化以及名詞性表達的動詞化處理等等。其中就翻譯前一部分給大家作出如下詳細分析:
第46題:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.
【句子結構分析】
句子主幹There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals.
定語從句:which generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms
狀語從句:when taken up by broadcasters and the lay press
其中,定語從句which 作主語,指代 this kind of nonsense, 理解為“這種無稽之談引起健康恐慌的短暫的飲食狂熱”;狀語從句部分有省略,補充完整則為“when this kind of nonsense is taken up by broadcasters and the lay press”,理解為“當廣播公司和非專業媒體報道這些無稽之談時”,可以轉譯為條件句“如果廣播公司和非專業媒體報道這些無稽之談,那麼”;
【譯文】在科學雜誌上,有很多這樣的無稽之談,如果廣播公司和非專業媒體報道這些無稽之談,那麼就會引起健康恐慌的短暫的飲食狂熱。
第47題:Nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago.
【句子結構分析】
句子主幹:anyone has to have published twice the number of papers
定語從句:that would have been required for the same post only 10 years ago
其中,applying for a research post 作後置定語修飾anyone;that 引導定語從句修飾the number; 定語從句部分比較簡短,采用前置法處理;
【譯文】如今,任何申請研究職位的人都必須發表兩倍於10年前同一職位所需的論文數量。
① 凡本站注明“稿件來源:beplay2网页登录”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2网页登录”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。