【整體概述】
2020beplay中心钱包体育钱包英語一的翻譯比往年稍微困難了一些。但基本沿襲了之前的出題風格及翻譯領域,所選擇的題材仍然與科研文化相關,學術性較強,並且還是英譯漢的翻譯。今年的題型是關於文化複興。
【逐句解析】
譯 句 46. With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,leading to new and unexplored intellectual territories.
解析:該句主幹句子主語是 the gap between the Medieval and modern periods,謂語動詞
是 had been bridged。然後 with 引導伴隨狀語,後邊的 leading to 現在分詞做狀語結構。 譯文:隨著教會的教義和思維方式在文藝複興時期黯然失色,中世紀與現代之間的鴻溝
得以彌合,從而出現了新的及尚未開發的知識領域。
譯 句 47. Before each of their revelations, many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking,including the geo-centric view that the Earth was at the centre of our universe.
解析:該句主幹句子主語 many thinkers,謂語動詞 had sustained,賓語 more ancient ways
of thinking,後邊 including 引導同位語結構,在該同謂語結構中,又嵌套了that 引導的定語從句,修飾先行詞the geo-centric view。
譯文:在每個真理揭示之前,當時的許多思想家都采用了更古老的思維方式,仍舊沿用 以前的思維模式,其中包括認為地球是宇宙中心的地球中心說。
譯 句 48. Despite attempts by the Church to suppress this generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.
解析:主幹句子的主語 more explanations,for how the universe functioned 做其後置定
語,謂語動詞 were being made,at a rate that the people could no longer ignore 介詞短語做狀語,開頭的 despite attempts...介詞短語引導讓步狀語。
譯文:盡管教會試圖鎮壓這一代邏輯學家和理性主義者,但人們對宇宙如何運轉的解釋卻 越來越多,並且以一種不容忽視的速度在增加。
譯句 49. As many took on the duty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world,the Renaissance was over and it was the time for a new era.
解析:該句子為並列句,有兩套主謂賓,第一套主語是 the Renaissance,謂語是 was;
第二套主語是 it,謂語是 was。As 引導時間狀語從句,其中 many 是主語,took on 是謂語
動詞,the duty 是賓語,of trying to...介詞短語做 the duty 的後置定語,並且考了固定搭配
integrate A with B,翻譯為將 A 融入 B。 譯文:當許多人承擔起將理性科學的哲學融入世界的責任時,文藝複興時代已經結束,
並且開啟了一個新的時代。
譯句 50. Such actions to seek knowledge and to understand what the information we already knew were captured by the Latin phrase 'sapere aude' or 'dare to know'.
解析:主幹句子主語是 such actions,其後的 to seek 不定式做 such actions 的後置定語,
謂語動詞是were captured,後邊介詞by引導方式狀語從句。譯文:此類尋求知識和了解已知信息的行為被拉丁語概括為:“sapere aude”即“敢於
求知”。
以上就是對2020beplay中心钱包体育钱包英語一真題翻譯的解析,請同學們格外關注其所應用到的翻譯句子結構分析技巧。仔細領會翻譯的方法。祝同學們beplay中心钱包体育钱包順利上岸。
① 凡本站注明“稿件來源:beplay2网页登录”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2网页登录”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。