2020beplay中心錢包體育錢包英語剛剛結束,英語一整體難度適中,與近幾年的真題思路接近一致,關於翻譯部分,五個長難句依舊各有難度,文章背景主要討論文藝複興時期的思維變化,整體詞彙有一定難度,本文為同學們總結翻譯考點,並和同學們分享翻譯相關的複習方法。下麵和小編一起來看看2020beplay中心錢包體育錢包英語(一)真題解析內容吧。
考點一:With引導的隨從狀語與被動
關於with的狀語翻譯,真題中:With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,直接可以譯為:隨著...,與主句進行連接;本句中狀語還有被動結構,被動處理的兩種方法:變為主動和保持被動,在本句可以譯為主動:在文藝複興時期黯然失色。
考點二:同位語從句的翻譯
關於同位語從句的翻譯,今年在真題中為:including the geo-centric view that the Earth was at the centre of our universe. 可以看出同從修飾名詞view,同學們要注意區分同從和定從的區別,後麵從句的內容進一步解釋說明前麵觀點,譯文可以用“即”或者冒號連接兩句話,譯為:其中包括地球中心說的觀點,即:地球是宇宙中心。
考點三:修飾成分的翻譯
翻譯的一個難點就是處理好句中的修飾,並且能還原成正常的中文語序,在這個過程中可以適當更改單詞詞性和語義,在真題中:attempts by the Church to suppress this generation of logicians and rationalists,名詞attempts由兩個介詞短語進行修飾,在翻譯時,根據語義進行調整:盡管教會試圖鎮壓這一代邏輯學家和理性主義者。
考點四:狀語從句的翻譯
除了修飾的處理,有些長難句難點在於整個句式結構上,尤其是狀語從句的考察,今年的真題中,出現了as引導的狀從:As many took on the duty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world,as在句中引導的時間狀語從句,意為:當許多人承擔起將理性科學的哲學融入世界的責任時。
考點五:長難句主幹的識別
五個翻譯句子中,對長難句主幹的識別尤為重要,在今年真題中:Such actions to seek knowledge and to understand what the information we already knew were captured by the Latin phrase 'sapere aude' or 'dare to know'. 整個句子為一句話沒有明顯的斷句標誌,在找主幹時,可以先找出核心謂語動詞were captured,前麵部分為主語,後麵為狀語,整理後主幹為:such actions were captured by...。
以上為今年的翻譯重點解析,關於翻譯複習上,建議同學們平時除了積累詞彙,還需要進行長難句的斷句識主幹練習,每星期練習30個句子,並且在練習過程中將修飾成分全部標出,經過練習一定能在翻譯模塊取得不錯的進步。
① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。