beplay2網頁登錄
beplay2網頁登錄
上海外國語大學成立全國高校首家翻譯研究院
2020-10-29 13:39:00
上海外國語大學
作者:

  為推動翻譯學科建設,打造高端譯學平台,全國高校首家翻譯研究院於10月24日在上海外國語大學揭牌成立。圍繞翻譯研究院建設展開的學術高峰論壇同日舉行,中國譯學界眾多著名專家、學者參加研討,為新時代翻譯研究的內涵深化與範式創新建言獻策。

  上外校長李岩鬆在致辭中表示,上外曆來重視高端翻譯人才的培養,積極致力於中國翻譯事業的發展。建校七十多年來,上外為國家培養了數以萬計的翻譯人才,並湧現出眾多翻譯家和翻譯研究名家。其中,首任校長薑椿芳領銜的馬列著作編譯,方重教授的喬叟、陶淵明翻譯和比較文學研究,謝天振教授的譯介學理論,陳福康教授的中國譯學史等標誌性學術成果,都在學界影響深遠。

  近年來,外國語言文學的學科架構和知識體係深刻變化,對人才培養和學術研究提出新的要求,形成文學、語言學、翻譯、比較文學與跨文化研究、國別區域研究等五個發展方向。對此,上外積極推進學科機製創新,先後成立高級翻譯學院、語言研究院、文學研究院、跨文化研究中心、語料庫研究院和上海全球治理與區域國別研究院等機構,深化外語學科內涵建設,助力外語學科高端人才培養。隨著此次翻譯研究院的成立,外語學科五大領域都已在上外擁有專屬研究平台。

  揭牌儀式上,中國外文局原副局長、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任委員黃友義,國務院學位委員會外語學科評議組召集人、浙江大學文科資深教授許鈞,中外語言文化比較學會翻譯研究會會長、北京外國語大學講席教授、《外語教學與研究》主編王克非等二十餘位專家學者受聘為上外翻譯研究院學術顧問。

  黃友義表示,上外翻譯研究院是全國外語專業成立的第一所跨學科校一級的翻譯研究院,有利於翻譯研究力量不斷整合、推動翻譯學科快速發展。他強調,新時代的翻譯教育不再是簡單的培養口筆譯人才,而是支撐中國對外話語體係構建、支持中國更好參與全球治理、推動語言服務產業發展的關鍵路徑。期待上外翻譯研究院在落實國家發展戰略、服務社會需求等方麵取得新的進展,構建翻譯研究和翻譯人才培養的新格局。

  許鈞指出,在新的曆史時期,“翻譯”這兩個字的內涵分外深刻,不僅關乎數千年中外文明交往史,見證世界不同文化和思想的交流與碰撞,其背後還蘊含著構建人類命運共同體的獨特使命。上外成立翻譯研究院具有深厚的曆史積累和學術傳統,這裏還誕生了中國大陸第一個獨立的“翻譯學”學位點,為翻譯教學、科研和人才培養做出了重大貢獻,並將在未來發揮更大作用。

  王克非認為,翻譯研究院的成立是翻譯研究走到今天的必然結果,是中國翻譯學界一件大事。當前,翻譯研究仍然存在諸多關鍵矛盾,學界應當重視翻譯的績效與功效、理論與議論、技術與藝術等問題,展開針對性的研討與剖析,推動翻譯研究向更高層次發展。

  據上外副校長兼翻譯研究院院長查明建教授介紹,上外翻譯研究院未來將發揮研究基地功能、學術平台功能、學術引領功能、學科谘詢功能和學術創新功能,充分發揮上外“多語種+”辦學優勢,創新機製舉措,更好地整合翻譯研究學術力量,提高翻譯研究整體水平和高層次翻譯人才培養能力,籌劃重大翻譯研究課題,並與國內外譯學機構開展高端合作研究與交流,為全國翻譯研究學者提供切磋交流的高層次學術對話平台。

  在隨後舉辦的高峰論壇上,與會學者聚焦上外翻譯研究院的發展、翻譯研究未來趨勢與前沿課題、翻譯史研究等議題各抒己見,探討如何進一步推動中國翻譯研究事業的發展,構建中國譯學話語體係,打造翻譯研究共同體,為國際譯學界做出中國學者的獨特貢獻。

免責聲明:

① 凡本站注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2網頁登錄”,違者本站將依法追究責任。

② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。

相關新聞
beplay2網頁登錄 2020-09-15 20:39