小學入學選拔愈來愈激烈,網上也漸漸出現網友發布的“幼升小”入學試題,考察內容大致歸納為數學思維、語言能力及綜合能力幾個部分。不少網友看後都稱題目“很難”、“很雷人”。以下為部分網友提供的“幼升小”入學試題。
1.A,B,C,D四個同學猜測他們之中誰被評為三好學生,A說如果我被評上,那麼B也被評上。B說如果我被評上,那麼C也被評上。C說如果D沒有評上,那麼我也沒評上。實際上他們之中隻有一個沒有評上,並且ABC說的都是正確的,那麼誰沒有被評上三好學生呢?
答案:A沒評上。
2.有6個人參加會議,見麵時每兩個人都要握一次手,現在知道A握了5次手,B握了4次手,C握了3次手,D握了2次手,E握了1次手,請問F握了幾次手?
答案:握了5次手。
3.在一樁謀殺案中,有兩個犯罪嫌疑人甲和乙,另有四個證人正在接受詢問。第一個證人說:我隻知道甲是最無罪的。第二個證人說:我隻知道乙是最無罪的。第三個證人說:前麵兩個證詞中至少有一個是真的。第四個證人說:我可以肯定第三個證人的證詞是假的。通過調查研究,已證實第四個證人說了實話,那麼凶手是誰?
答案:殺人凶手是:甲和乙。
近六成人支持京劇換英文名
由“peking opera”改為“jingju”
點題:@法製晚報:近日,國家京劇院和北京京劇院聯合發出一項倡議,將京劇的英文譯法從“pekingopera”更改為“jingju”。
觀點
按照北京京劇院院長李恩傑的說法,京劇英文譯法改成“jingju”,是為了讓民眾更好地理解京劇。京劇的英文譯法要改的消息傳開後,網友紛紛發表評論,還有不少人發起網絡投票。經記者粗略統計,約有近六成人支持改名。
@幸福濟南:跟“功夫”的意義一樣,讓英文詞典的某個詞語,隻屬於中國!
@每e天為明天:乒乓球的英文譯法原為:tabletennis,現在最常用的為:Pingpang。台風的英文譯法為:Taifeng。京劇的英文譯法為啥不能用:Jingju?
@集賢承韻:本來京劇和歌劇完全是兩碼事,為啥要用Opera來命名?
也有網友提出了不同意見,覺得這種更改沒有必要。
@鼎好610:用拚音能讓外國民眾更好地理解京劇?
@三言兩語的和凡:不用改。本來翻譯就是給外國人看到,改成拚音後反而誰都看不懂了。
@靜風公子:身為“國粹”當家掌門人,竟然如此胸懷淺薄,實在不應該。
北京外國語大學一位教授也認為,這種更改沒有必要。“Peking Opera”已經有上百年的曆史,早已經被國外所接受。雖然餃子的拚音jiaozi已被國外認可,但每一個詞都要按具體形態來收錄,不能一概而論,京劇改名還應慎重。(文章作者:周岩)
① 凡本站注明“稿件來源:beplay2网页登录”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2网页登录”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。