“I’m in”妙解英文中的“結果導向”
http://en.jybest.cn 網絡 2013-03-20 大 中 小
特別提醒:科學填報誌願比取得好成績更加重要。考試結束了,盡快估分選大學、確定誌願吧。請點擊這裏,幫你解決!
“I’m in”妙解英文中的“結果導向”
Ben繼續給我講解時態問題。他讓我用英文表達:“現在你邀請我加入你們。”
“Do you wanna join us?”
Ben假裝想了一下,點頭道:“OK, I’m in.”
這句話看上去很普通——裏麵最難的詞是in,但聽起來卻十分地道!
Ben又照例啟發式地問我:“這句話直譯過來是什麼?”
“我在裏麵。”
“可是你現在在裏麵嗎?”
“不在。 其實這句想表達的是‘我會在裏麵’,也就是‘我會加入’,而不是‘我現在已經加入了’。”
“嗯,直譯和意譯結果不同了,對吧?再來一個例子——你約我周日下午4:00去打羽毛球。”
“Would you like to play badminton with me at 4 p.m. on Sunday?”
“Ok, I’m there!”
“I’m there!”我一邊品著這個句子——確實得用“品”這個字—一邊說,“這也和剛才那句類似。直譯是‘我在那兒’,而意譯是‘我會去的’。”
Ben總結道:“這就是英文裏的特殊表達方式——‘結果導向’,即直接說出一個結果,以表示事情會朝著這個結果發展。比如I’m in就是個‘結果’,它表示事情會朝著這個結果發展—也就是‘我會加入’;而I’m there也是同樣的道理。
“這和我們中文表達方式不同,所以要多舉幾個例子——美國人日常生活中給建議的時候,最常用的不是suggest或advise,而是You wanna do sth的套兒。比如我說You don’t wanna talk to him right now,就表示‘你現在最好別跟他說話’。”
“對!我看過類似的句子!直譯是‘你不想跟他說話’,但這隻是個結果。它表明事情會朝著它的方向發展,也就相當於建議‘不要跟他說話’了。”
“不錯。再舉個《功夫熊貓》的例子。Master Shifu的師傅——就是那隻老烏龜——說他夢見被關在桃崗監獄的大惡人Tai Lang就要回來報仇了。Master Shifu驚叫:That is impossible! He’s in prison!但是一想老烏龜的話也不能不聽,就把手下的Sing叫過來:Sing! Fly to prison! Double the guards. Double the weapons. Double everything.然後說了一句‘不要讓Tai Lang越獄!’。如果是你,你會怎麼表達?”
“‘越獄’我知道,是prison break。那這句應該是Don’t let Tai Lang break the prison.”我看了看Ben,問,“不過這動畫片裏應該不是這麼說的吧?”
“那當然!Master Shifu的原話是:Tai Lang does not leave that prison!”
“結果導向!”我忍不住大聲道,“用‘Tai Lang從來不越獄’表達‘不要讓Tai Lang越獄’。真怪,Master Shifu的句子我能聽懂但造不出來,可下意識會覺得很地道!而且我明確知道我的同學,甚至是我的老師,恐怕都不能自然地說出Tai Lang does not leave that prison,他們甚至可能不知道這種表達方式的存在。可是,它卻偏偏在動畫片裏出現了,想想真諷刺!”
“這很正常。‘能看懂’和‘能聽懂’完全是兩個概念,‘能聽懂’和‘能說出來’更是天壤之別。”
考試培訓小助手
本科留學qq:436560382
研究生留學qq:437946603
免責聲明:
① 凡本站注明“稿件來源:beplay2网页登录”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2网页登录”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。