別有韻味的英文譯名
http://en.jybest.cn 互聯網 佚名 2015-11-19 大 中 小
特別提醒:科學填報誌願比取得好成績更加重要。考試結束了,盡快估分選大學、確定誌願吧。請點擊這裏,幫你解決!
單從電影的外語譯名而言,曾有多少國外電影,因為異常出彩的中文譯名,打動了無數中國觀眾的心靈,從這個全球最大市場賺了個盆滿缽滿;又有多少國產電影,用別有韻味的英文譯名更加深入地詮釋了整個影片的內涵和意境。
現在就讓我們從電影譯名開始,重溫那些過去的經典、過去的故事、過去的年代……
1.《StreetcarNamedDesire》——《欲望號街車》
馬龍·白蘭度和費雯麗主演的這部影片詮釋了愛慕虛榮的代價。Streetcar指國外一種古老的有軌電車,車身與電線相連,按照既定的軌跡運行,但現在並不多見,更多的是以旅遊觀光車的形式出現。
2.《FaceOff》——《變臉》
Faceoff並不是一種通俗的用法,根據電影的內容,可以理解為一種身份的互換,不同的角色設置。曾有人翻譯成《奪命雙雄》,易落俗套,而《變臉》看上去簡潔神秘,以令人視覺迷離的角色互換,正邪兩方的衝突和激戰,吊足觀眾的胃口,貫穿影片始終,可以說生動地反映了警察與殺手的對立而又微妙的關係。
3.《RomanticofThreeKingdoms》——《三國演義》
這是按照電影名稱的字麵翻譯。Romantic當名詞用時,有貶義的成分。如果說某人是Romantic,通常指他們的想法脫離實際,與真實生活不契合。例如,Heisaromanticwholongsforadventure。因為《三國演義》隻是小說,不完全遵照曆史,有類似戲說的成分,所以用Romantic而不是Romance來表述原著的內容。
4.《ItHappenedOneNight》——《一夜風流》
《一夜風流》片名新穎醒目,善於製造懸念,渲染氣氛。以下是一些常見的調情英語(論壇):調情(flirt)、邂逅(meeteachotherbyaccidence)、一夜情(aone-night-stand)、熱戀(fallinlove)、分手(split-uporbreakup)、重逢(comeacross)、豔遇(bumpineachother,指沒有預期地見到某人,還可以說haveaffairswithsomebody,這種用法一般專指外遇。)
5.《MidnightCowboy》——《午夜牛郎》
MidnightCowboy中的cowboy本意為“牛仔”,是美國特有的文化,與中國文化中的“牛郎”並無關係。在西部美國農場的建立和逐漸擴大過程中,產生了大批牛仔,他們通過辛勤勞動創造財富,牛仔文化反映了美國的個人主義和自由主義的精神,也是美國思想中最核心的部分:“美國夢”——指一個白手起家的人最終能發大財。
6.《PlayingByHeart》——《隨心所欲》
Playingbyheart指做事情喜歡以一時的心情或本能來做決定,而不是通過理智來分析。簡單來說,就是隨心所欲。
Byheart等同於offbyheart,這個詞條前麵可以添加各種動詞,例如playmusicbyheart,意味著某人對整首音樂銘記於心,演奏時候無需察看樂譜。不過byheart一般僅用於表示記憶層麵,如I’vedialedthenumbersomanytimesIknowitbyheart.She’slearntthewholespeechoffbyheart。
7.《FarewellMyConcubine》——《霸王別姬》
Farewell是說再見的一種更正規、更書麵的用法;而Goodbye更口語化。
8.《AshesofTime》——《東邪西毒》
Ashesoftime的翻譯就跟影片本身一樣令人難以琢磨,卻別有一番韻味,無論武功多高強,最終都會像沙礫一樣隨風飄盡,成為時間的灰燼,十分符合影片的意境。
9.《IntheMoodforLove》——《花樣年華》
Inthemoodforlove體現了男女主人公的戀愛心境,雖然共是婚姻的受害者,但是麵對婚外無法啟齒的愛情,隻能默默撫慰彼此寂寞的心靈,美好的花樣年華隻能帶著幾絲傷感和懷念悄然逝去。
Youareinthemoodforsomething,意指你想做什麼事,或者想擁有什麼東西。所以如果我們說inthemoodforlove,就是說很想與某人建立戀情,享受戀愛的感覺。
考試培訓小助手
本科留學qq:436560382
研究生留學qq:437946603
免責聲明:
① 凡本站注明“稿件來源:beplay2网页登录”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2网页登录”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。