亞運官網上,李曉旭的綽號“小二”被翻譯成了“little two”。
郭愛倫的綽號是大侄子,亞運官網上,竟然用了漢語拚音“Da zhizi”,括弧裏的解釋也很搞笑,big nephew,請注意,用的是big。
別看韓國離中國本土近,習俗、飲食都不是障礙,記者卻分明感受到了采訪的難度,原因隻有一個——語言。韓國人的英文不靠譜。記者到達仁川後深有感觸,近日,亞運官網對中國運動員綽號的翻譯,更是讓人啼笑皆非。毫無疑問,英文的缺失已經嚴重影響到仁川亞運的辦賽質量。
啼笑皆非
“小二”可以翻成Little Two?
仁川亞運會開戰在即,亞運會官網也公布了中國男籃的12人參賽名單。有趣的是,在公布球員各項數據中,還增加了“綽號”一項。例如郭艾倫的綽號就是如雷貫耳的“大侄子(Dazhizi [big nephew])”,李曉旭的綽號則是“小二(Little Two)”。這兩人的英文翻譯遭到眾多網友的吐槽,一位叫“美麗中國”的網友吐槽道:“韓國人英文就是好,照他們這樣翻譯,還需要背單詞嗎?也太簡單了!”
中國男籃12人中,一共有4名球員的綽號上榜,分別是郭艾倫、李曉旭、周鵬和劉曉宇。其中,郭艾倫的綽號是早已經被中國球迷所熟知的“大侄子(Dazhizi [big nephew])”。郭艾倫剛剛出道時,由於他是前中國男籃主帥郭士強的侄子,而被球迷冠以此綽號。顯然,仁川亞運會官網的工作人員也是經常瀏覽中國的新聞網站和論壇的,否則不會知道得這麼清楚。李曉旭的綽號則是“小二(Little Two)”,官網還對其含義做出了詳細的解釋,那就是對經常丟三落四人的一種稱呼。
至於周鵬和劉曉宇,各自的綽號分別是“小老虎(Little Tiger)”和“獅子(Lion)”。客觀地說,韓國方麵將隊員的綽號在官網上公布,有些別出心裁,動機是好的。隻不過,韓國人的英文翻譯水平讓人“捉急”。
不可理喻
除了思密達還是思密達
韓國人英文不行,也讓筆者在韓國的采訪生活荊棘密布。仁川的人民是熱情的,並且很執著。不管你對他說英文還是中文,他回答你的隻有韓文。
在仁川的第一頓飯吃的是烤肉,烤肉店把菜單貼在了牆上,全是韓文沒有圖。記者用英文問老板有沒有烤肉,老板回答了記者一堆韓語。
“BBQ?rice?”整句的英文說過之後,記者試圖用單詞表明自己的意圖。
“@#¥¥%%&*思密達,”老板的回答永遠是韓語思密達。
“烤肉有嗎?”逼急了的記者忍不住說了句中文,得到的回答依舊是“@#¥¥%%&*思密達”。
實在沒轍,記者把老板拉到其他客人的桌子旁,指著別人點的烤肉打手勢,這才算通關。
為了亞運會,仁川的地鐵有中文報站,不過這更讓人容易犯暈,因為隻有部分線路有,有很多線路沒有。當記者在第一條線路上舒服地享受過中文報站之後,在第二條線上就坐過了站。
不認識路?最好帶著中韓兩個版本的地圖。因為你不認識韓文,他不認識中文,隻能用手勢在地圖上比劃。
酒店的服務員告訴記者,韓國人都很喜歡中文,很多韓國人都會寫中國字,但遺憾的是,記者遇到的韓國人隻是拿中國字當畫畫,看個漂亮,至於意思是啥,完全不懂。
① 凡本站注明“稿件來源:beplay2网页登录”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式複製發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:beplay2网页登录”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出於非商業性的教育和科研之目的,並不意味著讚同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯係。